上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译文言文翻译方法
上海翻译文言文翻译方法
//www.MasterFy.com 2015-12-29 17:05 上海翻译

做好一名称职的译员,对语言要有一定的驾驭能力和修养,文言文翻译对译员的要求更高,上海翻译如何将文言文翻译好,这其中也是有一些方法的。

留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

删:删去一些不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

补:在上海翻译译员在翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂。”翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

换:在翻译时应该要把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。

调:有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序是需要调整的。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况是比较常见的,因此选用恰当的词义来进行翻译已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

意:意译。在文言文中的比喻、借代等意义,直译是不明白的,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。

缩:在文言文中有些句子,为了能够增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或是多音词,二是对一些言简意丰的句子,扩展其内容,才能把意思表达清楚。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map