当人们需要翻译的时候会碰到各行各业的需求,而这其中大部分都是企业的需要,这就拖离不了合同的翻译,商务口译进行合同翻译这也是非常频繁的事情,那么在翻译的过程中注意事项有什么呢?
在英文中合同一般称为Contract或者Agreement。合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。
商务口译介绍中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后就是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语的合同一般是以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)
商务口译对合同英语的用词极其考究,是具有一些特定性的。要求选词专业化、正式、准确。在英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性的条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,商务口译在英译合同时,常常会使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们
上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司