上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中单词【目くばり】和【目くばせ】的区别
日语翻译中单词【目くばり】和【目くばせ】的区别
//www.MasterFy.com/ 2016-06-13 13:27 上海日语翻译
日语翻译中单词【目くばり】和【目くばせ】的区别
 
Q:"就连现场的细微之处也看一下"
Q:「現場の細かいところまで『目くばせ/目くばり』をする」
以上这句话中『目くばせ/目くばり』改用哪个短语才是正确的呢?
 
今天小编就为大家讲解一下『目くばせ/目くばり』这两个短语的意思和差异。
 
总的来说,“目くばり”有“留意、无微不至”的意思,而“目くばせ”是“递眼神示意”的意思。
 
首先“目くばり”的意思是从“眼睛(视线)环视四周”而来的。用“目をくばる”来表示注意环顾四周的意思,在现代文中,用“目配り”这样的汉字来写也无妨。来源于“配る”。
 
另一方面“目くばせ”这个词的前世今生比较复杂。平安时代时有“目をくはす〔=食わせる〕”这个说法,意思是“使眼色暗示”。这里的“目くはせ”,从那之后变成了“目くばせ”。也就是说,“目くばせ”中“くばせ”的来源跟“配る”并没有关系。正因如此,像“目配せ”这样的汉字写法就变成了“あて字”(类似汉语的“通假字”)。『NHK漢字表記辞典』中记载的是“目配り”和“目くばせ”,也是因为这个理由。
 
这两个词,在使用方法上本来就有重叠的地方。例如,江户时代的“净琉璃说唱”中,有“留意表面”这样的措辞,再加上“看外面”,就可能有了“面向外面环顾四周”的解释。这是「目くばり」用作「目くばせ」意思的例子。但在把“目くばせ”当做“目くばり”的来使用时,比如文章第一句的用法“現場の細かいところまで『目くばせ』をする”的话,这种说话就会觉得很奇怪。
 
近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map