上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中“事実”和“真実”的区别
日语翻译中“事実”和“真実”的区别
//www.MasterFy.com 2016-06-28 14:09 上海日语翻译
日语翻译中“事実”和“真実”的区别
 
在日语中,“事実”和“真実”这两个单词很容易弄混淆,在日常会话时,用哪个真的很纠结,甚至在写作的时候,也会搞不清到底该选择哪个。今天小编就来为大家来分析一下这两个单词的区别。
 
【事実】
1 实际所发生的事情。现实中存在的事情。
2 哲学上指在某一时刻某一场所中,作为经验性的前提条件而被发现的一种存在或事件。规定上没有逻辑性的必然性,也有其他存在的模式。
 
【真実】
1 没有谎言没有虚假的。真实的。
2 佛语。绝对的真理。真如。
 
虽然看了字典上两者的不同,但还是不知道如何区别。到底这两个词语有什么差别呢?
【事実】:保持现状不变的事情。客观的角度来看,唯一的事情。
【真実】:基于人们主观想法得出的结论。也就是说,即使很多人在同一地点体验同一事情,但是每个人的主观想法(视角或思考方式)不同可能会造成内容不同。
 
事実是客观的、真実是主观的。
也可以说,事実是现实中所发生的事情,而真実是人们头脑中发生的事情。
事実→实体。实体=现实中存在的事物。
真実→观念。观念=头脑中考虑的事物。
 
名侦探柯南中,工藤新一说过“即使是事実也不一定是真実”,真実是根据不同的人不一样的,可有有5、6个。但是事実只有一个。

近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map