上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译杂谈 » 令人迷糊的常用英文字翻译
令人迷糊的常用英文字翻译
//www.MasterFy.com 2013-09-22 16:15 上海上海宇译翻译有限公司
在美国有许多常用的字眼,往往使学习英语的中国人感到不解。在此,举一些例子供读者参考。
Head Start:如果这两个字开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构,帮助他们,希望他们在进小学之前能赶上教学进度。也就是:U.S.
government tries to give extra - help for those
underprivileged children before entering first grade.
(underprivileged 比 poor 更委婉些)
blue blood:是指有钱人或出身富家的人 (rich or wealthy people)
bed of roses:意思是称心如意的境遇;美好、理想的"安乐窝"(everything seems
to be wonderful)
from soup to nuts:意思是从头到尾,自始至终;或是一应俱全,完整详尽(多半是指物品方面)。
real blast:blast 本来是指"一阵狂风"。但在口语中则是指欢乐,或玩得愉快,很尽兴
(have a good time; usually refers to a party or
gathering.)
off-limits:意思是禁止入內;限制进出或不准使用,也就是关闭 (closed or not
available) next of kin:是指家人或者近亲(closest relatives or anyone in
the family)。
在美国,所谓"亲人"也是依每个人的不同情況而定的,可能是夫妇、父母、儿女,或是叔叔婶婶、表兄弟姐妹。
fair-weather friend:这是指一些只能同安乐而不能共患难"酒肉"朋友(being
friend only during favorable time)
real bomb:在口语里是指在公众场所或舞台上表演失败或表现欠佳。通常与 real 用在一起。
neck and neck:不相上下,难分高低。(remain tie in any
competition)
through thick and thin:甘苦与共,共同分担艰难困苦 (go through all
adversity)
cry wolf:"狼来了"的假警报。(false alarm; call attention for
something which is not true or not serious)
banner year:意思是特别得意或特别好的一年(如升官、加薪、赢得奖励等等)(a
wonderful or fantastic year)
shell company:这是指假冒或有名无实的公司行号,也就是所谓「皮包」公司。(fake
company; just make it up)
no dice:意思是不可能发生的事情,不会改变的,徒劳的,无用的;也就是"不行"。(something
not going to happen; not going to change; absolutely
not)(dice本意是骰子,单复数相同)
dislocated worker:指失业或正在找工作的人(refers to a person who
lost a job or still looking for a job) (老外为了礼貌含蓄,才有此说法)
stick-in-the-mud:这是指一些落伍保守,墨守成规者;或是思想落后,毫无进取心的人,就像陷入泥淖一样。(old
fashioned or unprogressive person)(多作名词用)
Take chances:意思是冒险,也就是 take a risk 或 take a chance
。反之,take no chances 就是不冒险,很小心 (to be cautious;
careful)的意思。
I take no chances =I take no risk (我很小心)
而take (one's) chances 则是"准备冒险"的意思。
Dog's life:意思是生活中的困境或痛苦的日子 (hard and oppressive time
or difficult time in life)
En masse:这是法文,意思是全体人员,一同,一起 (As a whole; a large
group of people) , 按照字面意义看,就是 in mass的意思。
Con-man:是指骗子或坏蛋 (crook),专门设法取得他人信任后再行骗的人。(someone
who tries to gain your confidence, but later betray you)
Walking dead man:就是身体健康很差的人。
Take heart:意思是"鼓起勇气,振作起来,不要悲观 (cheer up; don't
worry; don't let something get you down; be cheerful;
don't be discouraged)
Happy-go-lucky:意思是无忧无虑的,乐天派的 (not worry about
anything; care free)
Dog's life:意思是生活中的困境或痛苦的日子 (hard and oppressive time
or difficult time in life)
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map