上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 资料笔译 » 宇译翻译公司为乐百氏(广东)饮用水有限公司提供专业法语合同翻译服务
宇译翻译公司为乐百氏(广东)饮用水有限公司提供专业法语合同翻译服务
  

乐百氏(广东)饮用水有限公司是法国达能集团旗下企业,由实力雄厚的达能集团管理,拥有15年专业制水经验,致力于用专业的制水工艺,为消费者提供优质的饮用水以及健康的生活。

经过多年的发展,乐百氏桶装水已在中国建立了18家工厂、20个办事处,在多数市场中销售进入前三甲,整体销售全国领先,市场覆盖率名列前茅,已经成为中国桶装水行业的领跑品牌。其中,乐百氏在北京、广州、成都、武汉的工厂拥有达能集团最大的桶装水生产规模。

乐百氏桶装水已获得ISO22000食品安全和ISO14000环境管理体系证书,多年来屡获荣誉,如质量信得过产品、国家检查质量合格产品、全国质量稳定合格产品、全国产品质量,售后服务信誉双保障企业、放心水生产示范基地、最受消费者推崇奖、依赖和谐生态品牌,让您放心饮用。

宇译翻译公司提供的合同翻译领域:商务合同翻译、外贸合同翻译、劳动合同翻译、服务合同翻译、合同协议翻译、契约合同翻译、交易合同翻译、质量保证协议翻译、房地产合同翻译、特许合同翻译、租赁合同翻译、转让合同翻译、保密合同翻译、买卖合同翻译、房地产预售合同翻译、运输合同翻译、代理合同翻译、知识产权合同翻译、经营合同翻译、金融合同翻译、工程承包合同翻译、商务合同翻译、工作就业合同翻译等。

 

笔译难点

四、合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(汉译英) 

中文一逗到底的时候,就是应该分析“轻重”的时候了。如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别明显的关系,就可以断句。比如上面这段话: 

由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。 

因为连出了三个逗号才句号,你就要特别的警惕了。如果是口译,句子可以做得很碎: 1  Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad. 

2  And because of hundreds of years' backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development. 3  So Tibet is still underdeveloped. 

但是,稍加分析你就会发现,这个句子最想说的是西藏在全国还属于不发达地区,应该做在主句上面,然后是两个原因,而地处“世界屋脊”仅是西藏的伴随状况而已,可以用分词或小词做的很弱。中文的一逗到底是""的可能性,内部轻重关系整齐明确就是“合”的必然性了,因为必须要写成: 

Tibet, located on the "Roof of the World", is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.

例如20045月真题:

她在1923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就是《寄小读者》。 

很明显,这句话的“老大”是写感受,然后才会引出这本书;而前半句只是个搭配,伴随状况,所以应该做轻。 

Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.

合同范文:

PRÉAMBULE (Le préambule fait partie intégrante du présent contrat.)

CONSIDÉRANT QUE la cliente souhaite obtenir des services de la part de la prestataire de services;

CONSIDÉRANT QUE la prestataire de services consent à fournir à la cliente les services ci-après décrits;

CONSIDÉRANT QUE les parties conviennent de confirmer leur entente par écrit;

CONSIDÉRANT QUE les parties sont habilitées à exercer tous les droits requis pour la conclusion et l’exécution de l’entente consignée au présent contrat;

EN CONSÉQUENCE DE CE QUI PRÉCÈDE, LES PARTIES CONVIENNENT DE CE QUI SUIT : 

1. Objet du contrat

Le travail de la prestataire de services consiste à effectuer la révision linguistique de 5000 fiches terminologiques de la banque de données de Rédactout, selon les critères orthotypographiques et grammaticaux de la cliente, et à remettre deux rapports, faisant chacun état du nombre de fiches contenant des erreurs (nombre de fiches corrigées) et des types d’erreurs les plus fréquentes. 

Ce travail sera désigné par « le mandat » dans le présent contrat. 

2. Date, durée et délais de réalisation de la prestation

Sous réserve de commencer le 19 janvier 2015, le mandat prendra fin au plus tard le 31 juillet 2015. 

---------以下略--------

上海宇译翻译有限公司(Masterfy Translations Co., Ltd.)由曾任职于大型专业上海宇译翻译有限公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成,都具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。翻译质量和服务水平深受客户好评,树立了良好的信誉,极大地提升了上海宇译翻译有限公司翻译的品牌和知名度。公司提供的翻译服务包括各语种笔译、软件本地化、网站本地化、音()频本地化、商务陪同口译、交替传译、同声传译、多媒体翻译、桌面排版(DTP)、软件测试、翻译培训、人力外包、同传设备租赁、翻译盖章认证等特色服务。

需要更多语种资料笔译翻译服务,敬请致电上海宇译专业上海宇译翻译有限公司笔译报价热线021-61670108,或登录上海上海宇译翻译有限公司//www.MasterFy.com官方网站首页了解更多笔译翻译服务。

更多>>翻译组合

Baidu
map