上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » “翻译诗学”理论
“翻译诗学”理论
//www.MasterFy.com 2013-09-05 16:47 上海德语翻译
     翻译的遭际与人类智识相当数量的领域颇为相同:处于几门学科的交会处——尤其是语言学和逻辑学,也许还涉及心理学和教育学—但它并不是其中任何一门学科专有的研究客体。
我们好似可以想象儿个彼此相交的圆,而翻译理论正是它们重叠的阴影部分。这就是所谓“几门学科的交会处”的含义。或者更确切的地说,可以想象几个彼此相切的圆,而它们彼此相切后留下的居中的空白,便是搭建翻译理论高楼的领地。
    自20世纪之初.以数理学科为主要研究客体的欧洲大陆认识体系被轰开缺口、尤其是日后结构主义兴起以来,似乎人类智识的所有讨论又一次倾向于围绕“语言”问题展开,更甚于结构主义语言学业已成为各门具体的人文学科研究领域一种“统一的、普遍的”哲学指导思想和方法论基础。以语言间相互转换为基础的翻译自然“难逃此劫”。从我们陆续译介的一些西方翻译理论来看 ,语言学终于牢牢控制了翻译理论,现代语言学的研究成果也渐渐被视作解决翻译问题的行之有效的科学手段。然而不可思议的是,经过几十年的努力,这种“统一的、普遍的认识论和方法论基础”究竟还是留下了太多的缺憾,似乎译界的许多实质问题仍然没有得到解决,而在被喋喋不休地争论着。
    入了狭窄的坑道回起头来是件不容易的事。虽有过文艺派加里等人对费道罗夫的反戈一击,坚持“翻译是艺术”,但在看上去十分严谨的科学面前,竟也还是畏缩不前的态度。
    当然,质疑总还是要被提出的。近观翻译理论的研究势态,我们不难发现,语言学早已不再能够实现其最初的野心:包容翻译理论,使之成为语言学的一章。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map