上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译确切性的性质
翻译确切性的性质
//www.MasterFy.com 2013-12-16 10:46 上海上海宇译翻译有限公司
     我们知道,即使一个译者在掌握两种语言方面的主观能力达到了为传译原作的全部内容所应具备的一切要求,他也未必能做到在传译上的绝对确切。这个事实说明,翻译确切性的概念是相对的。上海西班牙语翻译认为可以从以下几个方面来看:
    第一,在不同的语言之间,传译时做到内容和形式完全与原作一致是不可能的;
    第二,由于可译性存在种种限制,确切性是有一定幅度的,有的文体(譬如文学)以及有些带有浓厚感情色彩和艺术特色的材料,在传译时只能做到相符,而不能做到绝对确切;
    第三,翻译是一种艺术,是一种再创作活动,而不是一种技术,不能单凭技巧就可以做到确切。我们不能用一种一成不变的标准来衡量译文是否确切,因而确切性是有一定弹性的;
    第四,文体不同的材料在违译时,确切性的含义和尺度也不尽相同,自然科学与哲学社会科学、科学著作与文学著作、一般文学著作与诗歌,对翻译的要求有一个共同点,那就是都要求译文确切。不同文体的材料对译文确切性的要求,并无程度上的差别,但是在译文确切性的含义、范围以及衡量的尺度方面是不相同的;
    第五,既然承认在传译时可以增删和替代,那么确切性具有相对性,就是很明显的事。
    正因为确切性是相对的,在西方翻译界关于翻译理论的论述中已经不常用确切性这个词,而用适合或等值这些词。他们采用后一类词这件事本身,说明他们也认为在翻译时做到确切是不太可能的事,更不要说做到绝对确切了。
    这是确切性的性质的一个方面。另一方面,像可译性一样,确切性的程度不是在任何情况下,在任何历史条件下,都是相同的。确切性的程度将随着人类社会历史的发展,语言和文体的演变和发展,各民族之间经济和文化交流的不断加强而日益提高和加深。由此可见,确切性像可译性一样,也是一个不断发展和提高的过程。原作的思想内容和精神姿致是客观的存在,就某一具体著作来看,它们是不变的,但从历史长河来看,语言是发展变化的,人们的表达能力也不断丰富和发展,人们的传译能力又何尝不是如此。
    古时两个民族之间思想文化的交流与现代两个民族之间思想文化的交流相比,对翻译确切性的要求都是一样的,都要求准确传译。但由于在传译时所受的限制不同,古代翻译与现代翻译相比会有差别,而这种差别会随着时代的进步发生变化。
    上海西班牙语翻译再从译者的翻译能力来考察这个问题。译者对原作的理解和体会有深浅,传译能力有大小。这些都是经常变化的因素,这种变化不单单只决定于译者的主观能力,而且还决定于译者所处的社会条件、历史条件、地方条件等使译者的传译能力受到局限的因素。这些局限因素当然会影响确切性的幅度。不同时代的译者就总体来说传译能力因受这些局限而有差别,因而确切性的幅度也会因存在局限而有差别。这种差别的逐渐缩小,一方面靠译者总体传译能力的不断提高,另一方面也靠各民族之间相互理解的加深和经济文化水平的接近。
    人类社会生活是不断发展的,文化交流也会不断加强,当然各民族的优秀文化传统并不会随之泯灭,而会以不同形式得到发扬和继承,这种不断得到发扬和继承的优秀文化终究会因为文化交流的加强而得到其他民族日益加深的熟悉和理解。因此,翻译确切性的程度会不断随之发展和变化。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map