上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 诗歌翻译的功能对等
诗歌翻译的功能对等
//www.MasterFy.com 2013-12-18 10:09 上海上海宇译翻译有限公司
     功能对等的观点来自一种以效果为目的的交际理论。此理论认为,语言是一种交际行为。是行为就有目的,交际是否成功,看效果就行了。翻译是一种交际行为,当然有其目的。但是,翻译是涉及两种语言、两种文化、两种作者、两种文本、两种读者的重叠式交际行为,其目的也是双重的,因而其功能是复杂的。
    首先,翻译是对原文的翻译。原文是原文作者的作品,必然要反映原文作者的创作目的。原文文本的功能,也必然应与原文作者的目的一致。从语言功能的角度看,文本主要有表情功能、信息功能、美学功能和说服功能。而文本的功能是由作者的创作目的决定的。诗人写诗,也许是向世人倾诉,以求得他人的同情和共鸣;或者是通过讲述英雄的故事抒发作者对英雄的敬意,并使英雄的精神得到发扬;或者是通过佳辞妙句显示语言的魅力,给人带来愉悦;或者是向世人揭示某种真理,使人感悟,并为这个真理而斗争;或者只是把写诗当作自我解脱的途径,压根就没想与别人交流。
    无论哪一种目的,都要由语言表达。语言的内容与风格成为语言目的的标记。比如,表达感情的语言往往语义模糊婉约而含义深刻:表达信息的语言往往语义简明而少见修辞;表达美感的语言含有丰富的修辞;旨在劝服的语言往往理智、可信、迫切、有力,因而既要传情,又要达义。
    对于诗歌翻译,译者首先要理解原文作者的创作意图,才能正确地解读原文的意义,然后才谈得上翻译。
    但是,诗久的意图只有诗人自己最清楚。诗人创作的目的,只有通过对诗作的仔细研读才能体味出来。此间,译者的语境知识特别重要。译者的语境知识与原文作者的语境知识越接近,对原文的理解就越准确。因此,上海法语翻译认为要得到功能等效的译文,译者对原文和原文作者的语境研究是非常必要的。
    但是,由于时空差异和个体差异,译者的语境知识与原作者的语境情况存在着绝对差异,译者对原文作者意图的理解是不可能绝对准确的。
    由于译者在翻译行为中的主体角色,翻译的主观性难以避免。首先,译者对原文意义的理解就有主观的成分。另外,译者的翻译目的也会千差万别:有的出于学术目的,有的出于交流目的,有的出于商业目的,有的出于政治目的,有的可能出于教育与宣传目的。这些目的可能会与原作者的创作目的完全不同。不同的翻译目的使译者采取不同的翻译策略,因此翻译的结果也就千人千面。比如,一本严肃的圣经,如果是面向儿童而译,可能会被化简为每个章节仅为三言两语的连环画,其中的圣人们甚至会以卡通人物的形象出现。从交际学的角度看,这样的翻译是成功的,因为它实现了交际效果。但是,从纯翻译的角度看,原文的意图早已被译者的意图所取代,其“功能”的定义也早已远离原文了。再加上译文读者与译者语境的差别,译文对读者产生的交际效果与原文对原文读者产生的交际效果会“谬之千里”。
    因此,上海法语翻译不大主张把远离原文作者创作意图的翻译当作严肃翻译理论的话题。讨论翻译功能对等的基准,是译文的目的不能远离原文的目的。其实道理很简单,如果把面向成人的圣经“翻译”为面向儿童的“连环画圣经”,并不是严肃的翻译,因而没有什么讨论价值。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map