上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 诗歌翻译是译者的再创造
诗歌翻译是译者的再创造
//www.MasterFy.com 2013-12-18 10:04 上海上海宇译翻译有限公司
     译文中所再现的部分,是原文的整体意境的基调、虚构文学的基本要素和文本体裁的基本形式。这是诗歌的骨架与血肉。而原文所漏失的或损伤的,是原文的韵律、节律及某些意象的感染力,这是诗性最重要的成分。正如Robert Frost所说:"Poetry is what gets lost in translation. "这个“poetry”就是诗性。这就是说,翻译所真正损伤的是诗歌的灵魂。
    译文所做的增添与删改之处,也正是译者的创造点。创造是译者根据自己对原文的理解所进行的自由发挥。他可以使原文的骨架变形,使原文的血肉增减,或使之更加强健,或使之更为柔弱。这都是翻译标准所难以驾驭的。但是,无论怎样创造和发挥,也要保留原文意境的基调、文本的基本信息和原文骨架的基本形状。但是,无论与原文如何形似与神似,译文再也不是原文了。这相当于用中国水墨画的方法摹画《蒙娜丽莎》,画得无论多么相像,艺术感染力是变了的,因为中国画的版本是另外一幅作品,而且是由不同的主体用不同的符号系统创作的作品。
    如果意大利语上海宇译翻译有限公司排除译者语言功力的因素,造成译文诸多不对等现象的原因主要是不可避免的语言差异。比如发音,由于语言符号音义关系的随意性,两套语言符号的音义关系是无缘对应的。因此,在音义的矛盾之间,翻译只能取义而舍音。如果要追求音律和节律的规整,即使不求原音的再现,也难免有因音害义的情况。另外,如果原文利用字词结构或语法结构表达特殊的含义,由于两种语言符号系统的不对应性,也会导致不可对等翻译情况的发生。比如E.E. Cummins的具体诗《一片落向墓碑的晶莹发亮的雪花》,每个字母都有特定的含义(描绘一片雪花从诞生到消亡的过程),整个诗篇的外形轮廓也有含义(描绘出一片墓地)。这是以笔画构成的方块字所无法再现的。导致不可完全再现的第二个原因是两种语言中的文化差异。如果原文中的某些概念在译语中是空缺的,或者两种语言对同一对象的文化解读反差太大,就不得不把原文的描述对象改换为在目标语言文化中有类似概念的其他事物。比如“班门弄斧”这个成语,“鲁班”是中国文化的“特产”,只有中国有鲁班,也只有中国人才能懂得鲁班即行家的含义。由于这个概念在英语文化里是空缺的,就无法对等地把鲁班其人和他使用的“斧子”翻译过去。所能做的,是在目标文化中寻找有类似含义的表达方式。然而,这种表达方式中的描述对象已经变了,“鲁班”变成了“老奶奶”,“弄斧”变成了“煎鸡蛋”。
    以上意大利语上海宇译翻译有限公司介绍的两种原因是人类语言文化所固有的、不可避免的现象。也就是说,绝对对等的翻译从来就不会有。翻译中所不对等的部分,正是译者所独立创造的部分。即使是对等的那部分,也不是临摹的,而是译者用不同于原文的符号系统按照自己的理解对原文创意的再现。译者只是借用原文的创意而已。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map