上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 导游翻译要恰当用词
导游翻译要恰当用词
//www.MasterFy.com 2013-12-24 12:43 上海上海宇译翻译有限公司
     学习外文的人总希望多学点词汇和表达形式,从而丰富自己的语汇,使自己的译文生动活泼。但上海法语翻译需要指出的一点是,一定要恰当用词,不可拣来就用。外文和中文一样,有文学语言,有口语,还有俗语、俚语。学了一个词必须弄清意思才能用。一知半解,轻则闹笑话,重则失身份,伤感情,不礼貌。
    我们在陪外宾时曾遇到过这样的情况,外宾谈笑之中用了一个字,引起哄堂大笑,笑得大家前仰后合。但当我们问讲的什么,用的什么字时,外宾则说不能学,不言而喻是一些粗俗之言,不能登大雅之堂。遇到这种情况,理应止步,不可打破砂锅问到底,这类话也不必去学,知道了也不能随便用。
    法文中有个字叫“PISSER”,用中国话说叫“撒尿”,是一种通俗的说法,一般应讲“ALLER AUX TOILETTES”(上厕所)。听说有一位翻译陪了几位女外宾,在游览过程中,他需要去厕所时,对外宾说:“MESDAMES, ATTENDEZ UN INSTAT. JE VATS PISSER”(女士们,等一会儿我去撒泡尿)。这几位夫人听了为之哗然。
    总之,不能以为外国人讲的我们就能讲,书本上有的就能用。学会了一词一字一种表达形式,必须理解其确切含义才能用,而且要用得恰到好处,这就需要我们考虑场合、对象,也需要考虑自己的身份。一句话,恰当表达。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map