上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 讲稿传译面临的挑战
讲稿传译面临的挑战
//www.MasterFy.com 2013-12-24 10:56 上海上海宇译翻译有限公司
     国际会议和研讨会的发言,大部分都念讲稿,译员也紧跟着念译稿,这对译员来说是轻而易举的事。难的是讲稿事前没有送交同传译员,现场发言、讲话人照本宣科地读稿,此时译员会立刻陷于被动。同自然的即席讲话相比,书面语的句子结构更加严密紧凑、信息容量更大,读稿的速度通常也更快一些。在这种情况下,能完整传译出百分之六十就已相当不错。
    有的时候译员拿到了一叠原讲话稿,即没有翻译稿。而且有的今天拿到原稿,明天就要开会了。译者做同传时可能也会遇到这种情况,讲话人在演讲前一小时才把他刚刚手写完的多页稿于交给自己:专业性强的课题,别说让译员事前兼做笔头翻译,就算有译稿,也需要时间去理解、消化和准备。有的稿子充满了大量艰涩难懂的专业术语,譬如一次有关环境保护国际研讨会有一篇论文的一段这么写:“该河段水质数字模型、有概化的有限控制体积上把基本方程隐式离散,利用叠加原理,导出一种适合于任意形状的均匀混合型潮汐河网水质方程。”   
    最令人无所适从的,并非听不懂一两个词或一两句话,而是讲话人发言前半部分照原稿念,谈到后面,怕超出现定的发言时间,临时随意压缩,念完一段随意跳过几段再接着读,或者念完一页,跳过几页接着念下去。对于译者来说初次遇到这种情况时,都会有点儿不知所措地翻对译稿,企图对上号紧跟上去。但不得要领时,就不得不抛开稿子,然后紧跟发言传译下去了。
    日语上海宇译翻译有限公司认为节奏快也是一种最大的挑战,另外五花八门的口音也影响着译员的翻译。比如:苏格兰人通常会吞掉一些音节;有的澳大利亚人“say”说成“soy”,“today”说成“to die”;不少新西兰人把“set”说成“sit”;南亚东南亚的英语,有d音而缺t音,故“thirty”说成“dirty”,而且他们大多夹杂着本国母语的语调来说英语,最典型的是菲律宾、印度、孟加拉、巴圣斯坦和斯里兰卡等国的人。有的口音,当面讲都不容易听清楚,更不用说通过电化设备的过滤了。讲稿传译看似容易,也会面临着诸多挑战,这就需要译员根据具体情况来灵活应对。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map