上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译学的科学性内容
翻译学的科学性内容
//www.MasterFy.com 2014-01-13 13:58 上海上海宇译翻译有限公司
     斯坦纳为了证明翻译是“不折不扣的艺术”,从考古学、人类学、生物学、神经学、心理学、病理学等等方面引来许多证据确凿的材料,确实发人深省。但是这一切都只能说明人对于自己头脑中的思维和语言活动还缺乏科学的认识,并不能说明这些活动没有任何规律。
    富兰克林在1752年根据一种关于电的理论作风筝实验的时侯,根本不知道电是什么东西,连它是不是物质也不敢说,但是那种理论当然属于科学的范畴。实际上,据1982年的一篇美国科学文章介绍,直到那时还没有人见过电子究竟是什么样子,这个谈正由一门名叫量子力学的新兴科学在设法揭开,但是关于电和电子的学问当然谁也不会否认是一门不折不扣的科学,并且对人类生活产生了无可估量的影响。
    当然,语言科学不可能象电子科学那么“硬”,但是语言现象有其科学性的规律是一个无法否认的事实。尽管对于人脑内部的语言活动情况现在还拿不出科学的数据,但是现代语言学家们在语言的习惯、记忆、使用等方面都掌握了一定的规律,并且在实际运用中取得了可喜的成绩,这就是科学。作为一个社会现象,语言的规律性尤其明显,因为任何社会都必须有共同的语言方能维持其生命。也就是说,语言有社会公认的规范,这是一个可以用科学方法加以调查和检验的事实。
    由于语言是在不断地变化,并且社会中每个成员对语言的掌握又大部分都是直觉的,还都有个人的特点,要在这个千差万变的个性中确定一个共性,这是一项极其复杂的工作,实际上也许永远找不到象电子规律那样可靠的语言规律,但是这一切流动性和变异性都不能否定规范的存在,这就是科学研规律可找,尤其是现代信息科学可以帮助我们掌握语际交流的复杂规律,这些都是显而易见地表现了翻译学的科学性内容。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map