上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 简述不同流派的翻译理论
简述不同流派的翻译理论
//www.MasterFy.com 2014-01-15 13:47 上海上海宇译翻译有限公司
    20世纪以来,由于世界性语言英语的影响,以英语为核心的西方翻译理论已经成为引领世界的翻译理论。其对翻译的研究分别是围绕文艺学、语言学和文化学展开的,从而形成了不同流派的翻译理论,即文艺学翻译论、语言学翻译论和文化翻译论。
    以萨瓦里和斯坦纳为代表的文艺学翻译论派关注的是文学作品的文艺性功能,重视文学作品的意义和风格的再现。该理论认为翻译是一门语言的艺术,虽然意识到文化的积淀为翻译制造了障碍,但未做溯源性研究。
    以卡特福德等为代表的语言学翻译论,是建立在以乔姆斯基的转换生成语法基础上的应用语言学翻译。该理论强调翻译的语境化作用,虽然也注意到语言中的文化缺位现象,试图将意义补偿规则引入翻译。
    20世纪80年代,以苏珊•巴斯奈特和西奥•赫曼斯为代表的文化翻译论派出现。该理论强调多学科(包括社会学、符号学、语法学、阐释学及语言哲学等)结合的多元化翻译。
    谈到翻译,英语上海宇译翻译有限公司认为我们无法回避“为何译”、“选何译”和“怎么译”等现实问题。这些又势必涉及翻译目的、方法、手段和结果等一系列因素。人们可以根据自己的思想和偏好,对翻译行为进行内容选择、目的定位、价值分析和效果评价等,可以追求语言的审美,也可以追求内涵的呈现。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map