上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 专业术语的学习
专业术语的学习
//www.MasterFy.com 2014-02-10 12:39 上海上海宇译翻译有限公司
     为了提高规定翻译法的水平,使之成为机械性反应,成为译员之本能,口译人员应该不断地学习专业术语。每次会议期间都应该努力学习,从不间断。
    在每次会议前,其主要的学习材料就是大百科全书和有关部门的专业词汇编。学习大百科全书时,要从中找出有关词的具体含义。当然,这样学法,还只能学到一种语言中的有关专业术语。然后还需要再读另一种语言的大百科全书,才能找到有关的词的几个对应词义。例如:译员可以先读美国出的大百科全书的某些部分,找出其中有关的专业术语,然后再读法国大百科全书的有关部分,便能找到有关专业术语的对应词义。
    各国的大百科全书和各行各业的专业词汇编,对口译人员是非常重要的、必不可缺的工具书,从中可以搞清许多问题。但编纂大百科全书的目的是多种多样的,服务的对象包括各行各业、各个阶层,而绝不仅限于口译专业。当然,与会专家可以利用大百科全书帮助自己读懂原文,译员也可从中找到有关的技术词汇。但译员绝不应以此为满足,而应从会议文件和会上发言中进一步深入学习,进一步丰富自己的专业术语。从会议文件中找出恰当的对译词,是学习专业术语的最好方法。这是因为,大会的各种文件都是各国的专家和工程师用自己本民族的语言,根据该国际组织以前各次会议的情况拟定出来的。法国译员可读用法文写成的文件。当他完全深入进去以后,便可学到许多法文的有关专业术语。
    口译人员通过不断学习,对某些术语便会产生非常深刻的印象,几经实践,便印入脑中。但这样的词义有很大的局限性,它只是某个会议中的某个特定场合所用的专业词义。特定的场合变了,专业词义也随之改变。
    法语上海宇译翻译有限公司认为口译人员应该注意上述各点,注意不同场合词的不同用法,但又不要以此为满足。只记住本国语言中的某些专业术语和译入语中的对应词是很不够的,还必须进一步了解这些术语的具体内容。如果不了解专业术语所表达的具体内容,即便记住了这些术语和对应的外国术语,到时候还是不会用,口译工作也不会有多大长进。实际上,对口译人员来说,学习母语中自己不懂的专业词的过程,也正是学习这些专业内容的好机会,也是学习译入语有关术语和内容的好机会。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map