上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译员碰到不懂的科技术语应该怎么办
译员碰到不懂的科技术语应该怎么办
//www.MasterFy.com 2014-02-10 12:42 上海上海宇译翻译有限公司
     译员还常常遇到这样的问题:“如果碰到有些科技术语,你不知道,怎么办呢?”译员听到后,不要为此而生气。应该看到,别人提出类似的问题是很自然的。自己也确实有不足之处。
    一般说来,上海英语翻译认为有两种情况:一是译员对有关术语的确切含义拿不淮,二是不知道它在译入语中的对应词。当然也有的人两者都不知道。实际上,译员虽然会前作了认真淮备,会议期间还是难免受到突然袭击。译员很难说:“一切都在我意料之中,绝无意外。”更不应该说:“我一切都懂,一切都会,保证万无一失。”实际上这是做不到的。译员应该正视现实。那么如果遇到意外,怎么办呢?
    如果不懂术语的含义,在即席翻译时可以问演讲人。若是同声传译,则可重复原来的术语的声音(因为技术人员一般都懂有关的外文术语),并在翻译下面内容时注意搞清不懂的词义。同时还要注意,演讲人在解释这些术语时如果说到了译入语中的对应词,译员要马上抓住。这是解决难题、摆脱困境的好机会。口译人员在使用各种语言的人们中间生活和工作,可以从中学到许多活的语言。这也正是口译人员学习条件比笔译人员优越的地方。
    例如,在国际航海会议上,讨论有关海港的人口处的堤坝问题时,常会碰到法文的risberme一词,说是堤坝的一个组成部分。法国译员可能对该词一无所知,因此便将它记下来,并借助下文和现场放映的幻灯尽量搞清risberme的词义。如果当时解决不了,会下还要仔细查找航海专业词汇编等工具书。最后便可找到英文的对应词shoulder。从英文对译词便很容易明白risberme的词义为“防波堤”。这种完全不认识的很生僻的词可能并不多,对译员的成胁也不大。只要明确哪几个词不认识,并且尽快查清就行了。
    对译员威胁较大的是那些看上去似乎很熟悉,实际上又不很清楚的词。如上面的例子中,译员不认识法文的risberme一词,但在英语对应词里找到了shoulder一词。后者有多种词义,其中与海港堤坝有关的就是“防波提”这一个意思。所以译员很容易选这个词义,也不会有错误。但如果反过来,看到英文的shoulder一词,译员感到并不生僻,可能很容易就想到它的词义为“肩部”,法文就是épaule。一般来说,译员当时很难想得更远。但在继续翻译下文时,可能不断地碰到shoulder一词,而且会发现该词作为“肩部”时,上下文不通。于是才引起自己的注意,感到在这具体场合下,使用这个词义有问题。这时译员才会想到shoulder的其它词义,并将它与法国与会者所用的risberme一词联系起来。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map