上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 语言干扰对口译人员的影响
语言干扰对口译人员的影响
//www.MasterFy.com 2014-02-10 12:46 上海上海宇译翻译有限公司
     相近的语言会对口译人员产生影响,同时在口译人员中间,对这种干扰和影响的态度也不尽相同。
    初学者还比较注意,自觉排除干扰。老翻译则不同,他们长期生活在国际会议之中,明知译入语中的某些词和母语中的某些词之间距离较大,但由于译入语中的许多词和母语中的许多词在音,形、义等方面都很相近,甚至完全一样,所以便很容易接受外国语的影响,甚至干脆把外国语中的某些表达方式照搬过来,作为自己的表达手段。这样久而久之,外国语的影响和干扰不仅没有排除,反而成为自己的本能,成为下意识的反应。
    如果两种语言很接近,属于同一语系,这种干扰就更大,接受这种干扰和影响也就更危险。比如从意大利语译成法文时,意文里的pericoloso不等于就是法文的pérlleux(危险的),而可能是法文的dangereux(危险的、有害的、可怕的)。意大利文的malviventi也不完全是法文的mauvais garcon(坏孩子),而可能是法文的bandit(强盗)。英文和法文之间也有类似的问题。两种相近的语言,包含有相近似的词汇,同时也隐藏着巨大的祸患。两者是音、形、义相近似的“老朋友”,又是同床异梦的“假朋友”。
    若两种语言很相近,尽管有干扰,尽管一种语言中的某些表达方式在另一种语言中使用得很蹩脚,语言平淡无味,口译质量很低,但至少还是可以听懂的。若两种语言相距较远(如把德语或日语译成法语),那么,彼此的语法和词汇都不一样。虽然相互干扰的程度差一些,相互理解的可能性却更小。在这种情况下,如果还将一种语言中的词汇或表达方式生硬地搬到另一种语言中去,不仅使对方很难听懂,甚至会造成很大的错误,因此译员需特别当心,以免搞错。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map