上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译员的表达艺术
译员的表达艺术
//www.MasterFy.com 2014-02-10 13:05 上海上海宇译翻译有限公司
     译员在表达时,要立即忘掉演讲人所使用的词汇和结构,要自己马上造出新的句子,还要完全忠实于原文的内容,这确实很不容易。但如果单独拿出译文中的某些词或某些句子去同原文相比较,就会发现差别很大,甚至大到准以置信的程度。若再进一步深入研究,从全文的内容和逻辑推理来看,便会看到译文和原文是天衣无缝,无懈可击的。译文最大的特点,就在于它的明确性。一切选词造句,都是为“明确表达”服务的。
    译员用词有无独到之处,不在于用词的多少,也不在于用词的方法,比如是迂回法好,还是比拟法好,还是直说法好。我说都好。问题在于要清楚、准确。因为演讲人只说一次,译员口译过程中当然也只能听到一次。这时译员自己必须首先搞懂。然后立即摆脱原文的影响,不受原文的约束,按讲话的原意和原风格,以清楚准确为原则,选出最常有表现力的词或词组,独立表达,让听众一次听清、听懂。
    演讲人的目的是通过自己的一席话,能在听众中引起某种反应。译员的任务就是要不断地把演讲人的愿望变成现实。葡萄牙语上海宇译翻译有限公司要特别指出的是:我们在此无须讨论那些在虚幻的梦境里所使用的华丽的语言,那些语言是艺术家们讨论的内容。我们需要研究的是国际会议上的严谨而准确的语言。
    只有用这样的语言才能引起听者的注意,才能达到说话者的目的。也只有当听者对说话者的话作出了某种反应或双方的交谈得以进行时,说话者才能明确知道他的话产生了某种效果。这种效果的产生,和译员的帮助是分不开的。因为说话者是用母语对外国听众讲话,只有译员从中搭桥,语言才能得到沟通。因此很明显,听众的反应既是原讲话引起的反应,也是译文引起的反应。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map