上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 使用听众的语言进行表达
使用听众的语言进行表达
//www.MasterFy.com 2014-02-10 13:10 上海上海宇译翻译有限公司
    口译人员为了使听众能够听懂,必须尽可能选用准确的表达方式,最大限度地克服语言的混杂现象。同时又必须注意,不要走另一个极端,搞所谓“纯而又纯的”语言。
    译员在语言的使用方面,既不应该成为复古派和守旧派,也不应该争当革新派。有些词已逐渐被淘汰,译员就不要总是死抱住不放。有些词或词义还未出现,译员也不应标新立异,胡乱创造。
    实际上,对译员来说,任何一种语言都不是一成不变的模式,而仅仅是交流的手段。它在不断地变化着,以适应现场听众的需要。如果面对的听众全是英国人,译员对英国的特殊表达方式一点儿也不通,听众在理解方面便会受到影响。反之,面对的全是美国人或加拿大人,译员用的全是纯英国人的表达方式,也会给听众带来许多困难。
    因此,译员可以像法国搬运工人那样使用cadre(箱子)一词,但同时也不反对像法国铁路工人和海港工人那样使用英文字container(箱子)来表示同样的内容。译员之所以采取这种态度,是为了方便听众,便于理解,避免引起不必要的误会。法国铁路工人和海港工人早已用惯container一词,译员何必非要用cadre一词来代替呢?那样作岂不只能引起听众的混乱和造成交流的困难吗?因此上海法语翻译说,译员应该运用听众所熟悉的名词术语和习惯用法作为自己的表达手段。在必要时,甚至可以使用“英式法语”,以达到交流之目的。
    译员很明确,他的任务就是把说话者的话立即传给听者。因此,他唯一的责任就是要使在场的听众立即能听懂他所传过去的话。为此,译员必须使用为听众所熟悉、与听众通用的词汇和表达方式。
    译员,作为说话者,在语言方面不应是“纯粹主义者”,而应是使用最常见词,使用最普通的习惯用法的演说家。译员应该选择最有效的,听众最便于理解的那样一些表达方式和习惯用语,使用听众的语言进行表达。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map