上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 保持原讲话的文体和风格
保持原讲话的文体和风格
//www.MasterFy.com 2014-02-11 11:51 上海上海宇译翻译有限公司
     译员在翻译时,要完整表达出讲话的原意,又不能照搬原讲话中所使用的全部词语。译文要不受原话的局限,同时又必须保持原话的风格。
    由于译员已经掌握原话的内容和感情色彩,所以尽管碰到某些生僻的词,自己还是可以把大概意思译出来的。个别的字,一下子找不到恰当的表达方法,可以换个方法,用比拟或者婉转地加以说明。当然,译员也象其他人一样,有自己的常用词和习惯表达法,因此也可能影响原话的文体和风格。
    原讲话的风格主要表现在用词和文体两个方面。用词方面,要看是用常见的词,还是用生僻、罕见的词。在文体方面,要看是高雅的文体呢还是通俗的文体。译员在翻译过程中,主要是注意讲话全文的基调,抓住讲话用词和文体方面的特点。
    译员在交谈中起着重要作用,但又不要乱起作用,不要干扰和改变原讲话的风格。如果原话的言辞华丽、文体高雅,译员也必须做到出言不俗。反之,原话通俗易懂,译文也必须易为群众理解和接受。译员特别要注意,不要把译文搞得不文不白、希奇古怪。那样作不仅会破坏原讲话的风格,而且使别人听了也很别扭。
    译员在翻译过程中,要保持原讲话的风格,忠实讲话的原意,同时又不是忠实讲话的原字,不要受原讲话所使用的词语的限制。这是个很奇怪的现象,也是个很矛盾的现象,可是往往又必须这样作。
    只有懂了讲话者的态度,才能正确表达出原讲话的风格。而这种表达,常常是不自觉的,然而却是很自然的。因此,上海韩语翻译认为只要译员正确理解了讲话者的态度,甚至就在一瞬间也能惊人准确地表达出原讲话的文体和风格。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map