上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译员口才
译员口才
//www.MasterFy.com 2014-02-11 11:56 上海上海宇译翻译有限公司
     译员的口才十分重要,尤其是在翻译祝酒词、开幕词、感谢词等体裁时更加重要。译员口才好,翻译时才能有声有色,才能吸引听众。
    英国著名演员戴维•加里克说,即便是背诵字母表,他也可以通过声音、语调的变化引人发笑或使人落泪。何况是一篇讲话,就更容易吸引听众了。在译一篇经仔细推敲、反复加工润色的讲话时,译员主要是注意选词和造句。译员要注意分析演讲人所表达的感情色彩和为此所使用的表达手段。注意这两点比注意讲话的内容更重要。
    比如,同样是一篇欢迎词,所表达的热情程度却不同,接待的规格也不一样。译员要善于辨别不同的礼节。主人对客人是平等相待呢,还是卑躬屈节,还是以老大自居。译员都要深刻领会,给予准确表达。
    演讲人的根本目的,就是运用高超的演讲艺术和悦耳的声音来打动听众的心。译员经过再三斟酌,尽可能忠实地把原讲话的感情色彩表达出来。译员即席翻译祝酒词、开幕词、感谢词这类体裁时,要尽可能多记原讲话所用的形容词和客套话,尽量使用原讲话的词句,尽可能保持原讲话的结构。演讲人运用其全部演讲艺术和口才吸引听众。比如:慷慨陈词,激起听众的斗志;恭维奉承,讨取听众的欢心;谈笑风生,使听众感到轻松愉快,亲切直爽,使听众感到热烈诚恳。对此,译员都要通过自己的讲话艺术和口才,进行准确的表达。
    像在任何情况下都应该做到的那样,在翻译上述体裁时,译员也必须译出演讲人的原意。但在面对听众(而不是相互不断交谈的对象)时,译员则最好跳过那些容易引起误解的隐语(如英国人和苏格兰人的某些隐语就可能不同),免得作繁琐冗长的解释。译员应该牢记,听众最讨厌这类不必要的解释。
    译员应该明确,翻译上述体裁的目的,不在于讲清道理或说服别人,而是要打动听众的心。因此译员要善于运用自己的讲话艺术和口才。译员正是运用演讲人的办法,表达出演讲人的感情,才能达到演讲人的目的。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map