上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 什么情况下使用即席翻译效果好
什么情况下使用即席翻译效果好
//www.MasterFy.com 2014-02-11 11:58 上海上海宇译翻译有限公司
     在国际会议中,要想会议顺利进行,就要选择适合此次会议的翻译方式,下面上海德语翻译就简单介绍下,在什么情况下使用即席翻译效果好!
    如果在同一次会议上使用三种工作语言,同一篇讲话分别用两种语言进行即席翻译,效果并不好。用两种语言重复同一个内容,使得会议很呆板,听众感到总是老一套,听起来也不带劲。如果两篇译文,从形式上看,绝大部分都一样,或者两篇译文在内容上差距很大,给听众的印象就更坏,会议的效果就更差。而且越是逐字逐句地翻,译文就越呆板。
    如果在同一次会议上只使用两种工作语言,即席翻译的效果就好得多,可以真正发挥“三驾马车”中一名重要成员的作用。如果用三种工作语言,则译员的作用就大为减色。我们认为,如果使用三种或三种以上的工作语言,除了非常严肃、郑重的场合外,最好不用即席翻译,而用同声传译。
    使用两种工作语言时,即席翻译的效果好。读者不要以为使用即席翻译会延长大会的辩论时间。如果没有翻译,讲话的时间可以缩短一半,但大会辩论的时间却不会缩短。因为大会辩论的时间是会前就早已确定好的。有无翻译或使用哪种翻泽方法都不会改变大会议程。会议期间,要深入讨论和彻底弄清某个问题,不在于发言多少和讲话的长短,而在于演讲人的智力、愿望、表达能力和听者的理解能力等多方面的因素。
    即席翻译给听众以必须思考的时间,不但不会延长辩论的时间,反而会大大加快辩论的进行。这是因为在即席翻译的过程中,听者和讲话者都有时间反复思考。当译员用乙种语言翻译时,使用甲种语言的代表可以深入思考。反之,当译员用甲种语言翻译时,使用乙种语言的代表可以继续想问题。讲话的人考虑的时间增加一倍,原想讲的某些废话便会去掉,从而使得整个会议的发言时间缩短一半。这样会议反而会开得更加紧凑,效果也会更好。在国际会议上,使用即席翻译的效果比不用翻译、比使用同声传译都要好,会议不是拖拖拉拉,而是一气呵成。对于这一点,上海德语翻译在每次同样的两个会议同时进行时,都反复得到了验证。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map