上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译的时间问题
口译的时间问题
//www.MasterFy.com 2014-02-11 12:38 上海上海宇译翻译有限公司
     如果提到某人是口译人员,那么我们第一想到的就是“这个人好厉害!”。是的,口译人员的快速翻译确实令人惊叹,今天俄语上海宇译翻译有限公司就从口译时间来分析一下他们为什么让我们如此钦佩!
    据了解,国际会议的口译人员每天工作时间是六小时左右。但由于译员是分小组工作的,在同一口译箱中,往往是两名译员同时分担,轮流翻译。还有时会场上直接用某种语言讲话,该语种的译员便可以休息。因此,对每个译员说来,在六小时的工作日中,实际口译的时间只占三分之一左右。按正常速度,同声传译的译员每小时要译九千字左右,两个小时就要译二万字左右。如果把口译速度(每小时将近一万字)和笔译速度比较一下,便会发现,笔译速度相对地要慢得多。正如我们前面讲到过的,在联合国工作的笔译人员,每天才译六至八页,相当于二千到三千字。国际会议规定的笔译人员的工作盈是,一般性文字材料每天译二千字。口译人员每天的工作量相当于笔译人员工作量的十倍。而且口译人员的工作实际上是在其中的三分之一的时间之内完成的。因此,口译人员的劳动强度实际上相当于笔译人员的三十倍。
    俄语上海宇译翻译有限公司暂且不谈口译和笔译究竟有多大差别,仅就这个速度问题,便可知道其差别是什么。这就是说,口译人员要以三十倍于笔译人员的高速度来完成其艰巨而复杂的工作。可想而知,口译人员无论如何也无法以这样的高速度持续工作很长时间。因此,口译人员在口译箱中只连续工作二十分钟到三十分钟便轮流休息一次。
    可见,口译人员要用积极记忆翻译如此大量的材料,要用如此惊人之速度来完成翻译任务,的确不是件容易的事。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map