上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译人员要适应演讲人的讲话速度
口译人员要适应演讲人的讲话速度
//www.MasterFy.com 2014-02-11 12:41 上海上海宇译翻译有限公司
     译员的劳动强度是否仅仅是由于翻译的数量和速度所造成的呢?日语上海宇译翻译有限公司的回答是否定的。除翻译量大和翻译速度快以外,还有其他的原因,比如对别人讲话速度的适应问题。
    译员必须强迫自己努力适应每个演讲人的不同讲话速度,而且必须始终按照每个人的讲话速度来翻译。在很难译的段落里,连稍微停几秒钟、深入思考一下都不行。在简单易懂的段落里,译得快一点,迅速带过也不行。译员不能随意改变演讲人的讲话速度,也不能按照自己的习惯速度从事同声传译工作。
    口译人员强迫自己努力适应每个演讲人的不同讲话速度,在不同演讲人的不同讲话速度的驱使和推动下从事口译工作,其结果必然是在精力和体力方面都过度疲乏。还需要指出的是,译员不是总按照一个人的讲话速度工作,而是要按照每个不同演讲人的讲话速度从事工作。可能刚刚适应了一个演讲人的讲话速度,却又必须给另一个人当翻译,再努力去适应后一个人的讲话速度,同时还需适应后者的讲话风格和表达方式。
    口译人员和其他工作人员不同,其他工作人员有自己的工作节奏。比如一个工人,他在大工厂的流水线上工作,每天都按同样速度有节奏地劳动。他已熟悉自己的工作,习惯于固定的劳动节奏,并可以利用适当的空隙时间喘口气休息一会儿。而口译人员却不能这样作。
    口译人员和笔译人员也不同。笔译人员可以把所译的材料分门别类整理出来,在健康状况良好或精力充沛的时候,可以翻那些最难翻的东西;在身体不太舒服或已感到疲惫的时候,可翻些简单容易,不太费脑子的东西。口译人员则不同,他既没有自己的劳动节奏,也没有自己喘气的空隙,一接受任务,就失掉任何自由。一进入口译箱,就被无形的锁链紧紧地捆在麦克风旁,而把世界上的一切都置之度外。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map