上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译员工作之听别人翻译和准备自己翻译
译员工作之听别人翻译和准备自己翻译
//www.MasterFy.com 2014-02-11 12:44 上海上海宇译翻译有限公司
     上文我们分析了口译人员的口译数量和速度问题,但它还仅仅是口译人员工作总量中的一部分,还不是口译人员工作的全部。若想搞清口译人员的全部工作的总量,还需进一步分析。这里葡萄牙语上海宇译翻译有限公司主要进一步研究如下两部分工作,即听别人翻译和准备自己翻译这两部分工作。
    译员除了自己要高速度大量翻出别人的讲话以外,还必须认真地听别人的翻译,这是一件耗费体力和精力的艰巨工作。我们前面反复讲到,译员作为国际会议的参加者,绝不能把自己置之度外,而必须是身在其中。一方面可从中摘录某些必要的词语和表达方式,更重要的是译员必须密切注视会议的进展情况,注意讲话者和听者的态度,以便自己上场时,在“三驾马车”中发挥其应有的作用。译员还必须密切注意与自己在同一口译箱中工作的前几位译员的口译情况和碰到的生僻词汇及术语。译员的这份工作量是相当可观的,起码不少于一般会议参加者在准备下面发言时的工作量。
    若讨论译员的劳动强度,仅仅谈到他在翻译时的工作紧张程度是不够的,还应该把译员会外准备的时间也计算在内。译员必须利用会前和会外的休息时间作大量细致的淮备工作。这是因为参加国际会议的代表,一般都具有这些会议的专业方面的渊博的学识。译员的知识面无论如何宽,常识基本功无论怎样好,也不可能达到与会代表那样高的程度。
    因此,每个译员无论参加哪次国际会议,都应事先作好准备。只有事先准备有关会议的专业知识和专业技术词汇,才有可能听懂与会代表所讲的话,才能正确译出这些讲话的内容。译员不仅参加“专业会议”之前要认真淮备,而且严格的说,参加“一切会议”之前都必须认真准备。译员凡未经认真准备,便轻率地翻译别人的讲话,不仅会遇到许多困难,甚至还会造成极其严重的后果。
    译员会前和会后的准备工作是比较认真细致的,但所用的时间是比较零碎的。译员要抓紧一切能够抓到的时间进行准备,而他们每个人所需要准备的内容和花费的时间又不尽相同。因此很难准确说出一个译员的准备时间到底有多少。根据我们的经验,一般说来,大体不应少于他口译本身所需用的时间,也就是说,每个工作日不应少于二至三个小时。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map