上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 为什么译员记忆力“差”
为什么译员记忆力“差”
//www.MasterFy.com 2014-02-13 12:08 上海上海宇译翻译有限公司
     日常生活中有许多人会说自己的记忆力不好,口译工作很难胜任。但翻译前辈曾说过一个重要的诀窍:一个口译工作者只要对自己的记忆力有必要的信心,再掌握正确的方法和坚持不懈地进行锻炼,他的记忆力就可以增加一倍,甚至更多。
    我们可以问自己这样一个问题:如果我们听了一个很感兴趣的报告,看了一本很有意思的书或者一部很吸引人的电影,能不能说出它们的基本内容呢?葡萄牙语上海宇译翻译有限公司相信,多数朋友对这个问题的回答将会是肯定的。听一个报告、看一本书或一部电影,一般需要一个多小时以至好几个小时,我们能记住它们的基本内容,而翻译的时候,一次讲话的时间一般只有几分钟,为什么反而会觉得没法记住呢?这两者之间的主要区别就在于:听感兴趣的报告或看有意思的书或电影时,“一心不二用”,所以印象深,记得牢,如果听报告时边听边想怎么翻译,注意力不集中,当然记不住。
    其实,口译工作有听、想、讲三道工序,必须依次进行,就像造房子必须先打好地基才能砌墙一样。“听”是口译的基本功。
    要成为一个称职的口译工作者,首先要学会聚精会神、专心致志地听。如果发现自己在口译时记不住,千万别忙于埋怨自己的记忆力差,而应该认真检查一下:自己在听的时候思想有没有“开小差”,边听边想怎么译。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map