上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译与笔译并重
口译与笔译并重
//www.MasterFy.com 2014-02-17 13:23 上海上海宇译翻译有限公司
     作为口译人员,不能说仅仅注重口译,而忽略笔译。不论从提高口译水平,或者从完成工作任务角度讲,口译人员都需要经常从事笔译,以提高语言组织的科学性,严密性与逻辑性。
    我们知道,笔译有足够的时间查阅参考资料,熟悉翻译内容,选择词汇和句型,推敲表达方式。笔译的准确性、严密性和通顺程度,一般高于口译。对于极取到的语言知识和具体内容,也远远多于口译。笔译的材料,可能印象较深,忘了还可以查阅和复习,而口译内容,译过去就算了,事后很少能记住。当然,口译实践反过来也可以提高人脑的反应速度,使脑子转得快,反应敏捷,从而提高笔译速度。因而,英语上海宇译翻译有限公司从提高口译角度看,口译人员搞点笔译,不论是英译汉或者汉译英都大有好处。
    客观上,从事口译人员也常常要兼作笔译。例如,随团作经贸或技术谈判,常常要准备谈判内容,提出意向书、协议书初稿。谈判以后,要准备会谈记要、备忘录、协议书定稿等书面材料。这些一般都不可能另交笔译人员来作,都是口译人员份内任务。在许多场合,作完口译,紧接着就要抓紧完成笔译任务。加班加点,昼夜赶任务,可说是家常便饭。有时候,为了慎重起见,发言人要有正式的发言稿,常常要录在很短的时间内赶译出来。面对这些情况,口译人员如果没有笔译能力,就会感到棘手。
    笔译是一门大学问,有多种理论和技巧。但是总的要求应当是内容准确,文字通顺规范,用词贴切。一般来说,英译汉问题可能不太大,而汉译英则应特别注意语言规范,应没有任何语法错误和含混词句。
    提高笔译能力的最好办法是找到类似的英文材料,作为范文进行训练,不论是术语、句型和格式,都能认真消化和模仿,这样就可以避免出错。对于一些我国特有的术语和内容,则宜参考我国公开发表的英文本文件和书籍,或者中国日报、北京周报、中国建设等刊载的有关报导。国家科委近年翻译出版的中国科技政策白皮书,内容涉及面很广,也不失为良好的参考资料。有关术语最好是平时逐步收集和积累,这样可以节省时间和提高效率。否则临时查找,常常事倍功半。
  
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map