上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译员注意事项
译员注意事项
//www.MasterFy.com 2014-02-17 13:31 上海上海宇译翻译有限公司
     译员,不管是一般译员,或者是科技译员,其地位是十分明确的。主谈人是主人,报告人是主人,译员是服务员,是助手。
    译员的任务,是把发言人的讲话,不管是哪一方讲的,忠实、准确地予以传达、记录,即使双边主人发生相当激烈的争执,意见上有很大的分歧,也要译出,不能掺杂个人意见,更不能篡改。对于有些问题,译员不能作肯定或否定的答复。译员越俎代庖,是违反纪律的。
    在座谈会上,不管发言人的地位高低,提出的建议、见解或问题有多大价值,都要如实译出。别人发了言,译员置之不理,是失礼行为,是译员最忌讳的事。特别是地位较低,坐得很远,不怎么显眼的人物,更需要给予较多的关注。
    在发言过程中,只有在极其例外的情况下,才可以不译,或提醒发言人改换话题。例如,中方发言人的发言在外交政策或重要涉外问题上明显违反中央方针,或者违反保密规定,另外,对方有时由于不了解文化背景,提出的问题不妥,也可以婉言拒译。
    同时科技翻译的保密工作是不容忽视的,译员应当模范遵守外事制度和纪律。在态度上要热情友好,不卑不亢,认真细致地作好翻译工作。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map