上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 客户如何准备待翻译文件
客户如何准备待翻译文件
//www.MasterFy.com 2014-02-19 12:44 上海上海宇译翻译有限公司
     翻译项目的成功与否,并不只是翻译服务提供商的能力问题,翻译客户也要提供必要的配合。以下是英语上海宇译翻译有限公司介绍的待翻译文献制作和准备方面应注意的事项:
    1.如果写作的目的是为了翻译,请使用直截了当的写作风格,需要经过机器翻译的文件更是如此。
    2.直接、简单、明了。要避免使用复杂的句式、语义模糊的词语、从句、句子片段和不必要的词语。
    3.言简意赅。使用短句,但是不要省略必要的句子成分。
    4.不要省略必要的词汇。以英语和汉语为例,两种语言都可以省略掉一些词汇,但表达效果一点不受影响。但是翻译成其他语言的时候,许多情况下是需要把省略部分填补出来的。
    5.注意成语和俗语的使用。这些东西文件中用得越少越好。举例说,中国的成语找外国的成语匹配比较难,直接翻译出去也可能没有什么意思。
    6.注意使用恰当的标点符号。恰当的标点可以带助译员和机器对句子进行识别。如果标点不正确,一个句子可能会有多种解释。
    7.注意术语和简称的统一。同一个事物或同一个动作不要使用不同的词语表达。如果前后用词不统一会引起译员或电脑的误会。
    8.使用简单的格式。在句子中间不要使用制表符号(Tab),不要人为地加分行连字符或手动换行。在每行的开头使用Tab或缩进把段落编号和文本分开。译文有可能比原文长,还要在原文文本的图形附近留有足够的空间。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map