上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 浅谈口译实践中制约因素和自由因素
浅谈口译实践中制约因素和自由因素
//www.MasterFy.com 2014-02-20 12:27 上海上海宇译翻译有限公司
     在社会生活中,口译行为也具有规律性。翻译实践活动如果符合并适应其内在的规律性,必然产生相应的效果,反之,则会招致不同程度的失败。口译实践中,制约因素和自由因素相互作用,并在瞬息间彼此相对转化。
    口译的服务对象既然是在各种不同场合进行思想交流而又彼此语言不通的人物,不言而喻,发言人的思想内容、情感及其言语风格是客观本体,即口译的依据。事实说明,译者在处理不同语言的转换过程中,必然要经受事物两方面的考验。
    一方面是必须再现本体,另一方而是如何再现本体。前者是制约因素,此时译者处于从属地位。后者是自由因素,此时译者处于相对的自主地位。在接受外部言语信息的时候,制约因素是权威,是注入,译者被动。然而一旦语言转换开始,自由因素便成了相对权威,从属在一定程度上转化为自主,被动中有相当多的主动。这一矛盾的运动自始至终贯穿于双语转换的全过程。反复循环,体现着口译实践的本质,即:客观从属性与主观能动性的辩证统一。
    对于这一规律,我们可以掌握它,运用它,而不可违背它。忽视前者,难免背离原意或画蛇添足,忽视后者,难免生搬硬套,文不得体,词不达意。不论是哪一种现象,都直接关系到功能作用的正负,更重要的是关系到译风。
    口译的成败、质量的高低,固然有多种原因,但日语上海宇译翻译有限公司认为,我们必须首先从认识上明确本职工作的性质,从而养成端正的译风。这样,才有可能正确地把握和处理制约因素与自由因素的相互关系。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map