上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译的内在质量与外在质量探讨
翻译的内在质量与外在质量探讨
//www.MasterFy.com 2014-02-20 12:22 上海上海宇译翻译有限公司
     今天我们来讨论一下翻译的内在质量和外在质量的问题。内在质量是语言学方面的,它侧重于文本的本身。文本本身有三个主要的特点,叫做“成文三标准”,或者叫三个“C':连贯性(connectivity)、凝聚性(cohesion)和一致性(coherence)。
    连贯性是由文本中的各种联结构成的:词与词之间的连 接词、介词、句子、代词、指代词、连词等等。连贯性和前后文 有关系,它是文本本身的水平联系。
    凝聚性指文本本身内的语意排列结构,要求上下文具有语义上的连续性;文本的意义从头到尾不断延伸。凝聚性是文本内的纵向联系。
    一致性指和背景知识的关系。文本有价值的信息必须是相关的,并且和有关主题的常识保持一致。一致性是本文横向的内容。文本翻译的内在质量是上面三个成文标准确定的。另外,翻译还应该符合准确标准。
    从方法上讲,翻译的内在质量不是原文的内在质量确定的。因为翻译首先要进行意义的理解,然后把该意义用另一种意义表达出来,所以没必要抱怨原文写得太差。一旦意思明白,翻译人员可以忘掉原文的措辞而把注意力集中于用目标语言表达该意义上。只要翻译是把眼光放在内容上而不是语言形式上,就不会发生因原文质量差而影响译文质量的事情。
    不过,上海德语翻译还要说一种例外的情况:如果原文里的专业术语不准确,翻译人员的负担就会加重,他们不得不查找各种资料以弥补原文的不足从而更好地保证译文的质量。原文中专业术语的准确性对翻译人员来说是非常重要的,因为技术术语会成为文献资料检索中的关键字。
    另一方面,外在质量同翻译合同条款中的质量要求相关。确定外在质量的要素包括:是否达到翻译目的、术语的准确性、参考资料的多寡、及时与否等等。如果资料是开会用的,开会之前一定要翻译好。不过,及时性和语言及排版质量无关。有时,有的资料可以很快地大致翻译一下而不需要很多翻译用很久的时间进行仔细的翻译。与外在质量相关,有一个可接受性或叫合格的问题。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map