上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 增强译员可塑性的方法
增强译员可塑性的方法
//www.MasterFy.com 2014-02-21 13:44 上海上海宇译翻译有限公司
     增强译员可塑性的方法很多,但首先对于所要翻译的专业要有兴趣,要肯下功夫去学,要有求知的欲望。没有这一条,其他方法再好,也难以奏效。
    学习一门新的专业常常需要阅读好些专业书籍。有时候读一些专业书,读不懂,愈不懂愈怕读。这时可以换一本看看,如果仍不懂,就硬着头皮往下读,读完了总会有所收获。不懂的地方待以后有空的时候,或今后翻译的时候再读,反复几次,总会有所进步。有条件的还可以参加各类短期培训班,或者请专业人员授课,或者到对口单位现场参观学习。这里俄语上海宇译翻译有限公司需要强调的是:一、要有针对性,一次一个专题,面不要太宽;二、专业不要学得太深,弄清基本概念即可;三、时间不宜过长,因为是在职训练。总之不求全、不求深、突击训练、短期见效,日积月累,积少成多。
    当然这些活动要紧密结合翻译实际,需要哪方面的就学哪方面的。另外,尽量做到口译、笔译相结合。口译不仅能锻炼思维,提高翻译速度,而且可以直接与中外科技人员接触,以较快的速度学习专业知识,尤其对学习新技术、新概念、新术语更为有效,可以学到书本上难以学到的知识。笔译有思考余地,便于推敲,有利于提高翻译的严密性,有利于探索翻译技巧。
    为了尽快适应新专业的翻译,除了要学习必要的专业知识外,往往还需要掌握一些其他基本悄况和有关专业术语。俄语上海宇译翻译有限公司从翻译的角度即语言转换的过程来看,前者可以叫“语言背景”,后者可以叫“背景语言”。掌握“语言背景”便于逻辑推理,利于发挥翻译人员的语言组织能力和表达能力。熟悉“背景语言”,便于正确理解原文(或始发语言)意思,利于用规范化的文字(或语言)进行翻译。尤其在翻译前的准备时间较短时,特别需要在翻译过程中收集翻译所需的资料,以使尽快熟悉情况,适应新的翻译环境。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map