上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 专名的意义与翻译意义
专名的意义与翻译意义
//www.MasterFy.com 2014-02-28 14:13 上海上海宇译翻译有限公司
     我们把Scarlet翻译为“斯佳丽”这种翻译的通例做法,其实就已经在原专名与意义的基础上加上了另外的几层它本身没有的意思。第一,这是一个外国人;第二,这个人可能很漂亮。比较而言,第二个译法“郝思嘉”就更多了一层意思。因为,看到它,我们不禁会想到上述的各种含义,还会想到,旧译本将英文著作中的这个人名处理得非常符合中文姓名的表达习惯。而这种“这是一个符合中国人名表达习惯的人名”的联想则完全是译者自己加上去的,纯粹体现的是译者的行为印迹以及译人语所处的文化特色。
    如果读者们是关注文学翻译的人,也许大家此时还会想到《呼啸山庄》里的一个人物,他的名字叫做Heathcliff,这个名字当然是作者杜撰出来的,其中前半部分heath的意思是“荒地”、“荒野”,后半部分cliff的意思是“悬崖”,这对小说故事发生的场景甚至主人公的人物性格都有所暗示,而且实际上这个人物确实有点桀骜不驯。所以有的译家就将这个名字翻译为“希斯苛厉夫”。这个译名的后三个字就暗示了这个人物的这部分性格。巴尔扎克的小说《高老头》中有一个人物,他是一个逃犯,阴险冷酷狡诈,名叫Vautrin,傅雷把它翻译为“伏脱冷”来体现人物的性格。伏尔泰的小说Candide是一篇以主人公的名字命名的寓言小说,该主人公性格憨厚,就像他的名字一样——candide即英文的candid,意思就是“坦率”“憨直”。这个名字先后有“赣第德”、“赣第特”、“憨第德”,显然第三个翻译最为恰当。
    从这个角度看,我们所谓的“翻译意义”同样也没有那么单纯,因为有的“翻译意义”纯粹是译者的个体创作行为。有的“翻译意义”则是一般翻译的通则惯例。所以,我们这里不妨把“希斯苛厉夫”这样的译名所暗示的意义称作“个体翻译意义”,强调这种处理办法是单个翻译个体的特殊个人行为;而把“斯佳丽”这种通例翻译女名的做法中体现出来的翻译意义叫做“普遍翻译意义”。“普遍翻译意义”和“个体翻译意义”不是为了翻译原文专名本身所内涵的意义,而纯粹是译者的创作,再比如,把Olay,翻译为了“玉兰”,就比原文多了不少美感,而这种美感是原文所没有的。这正是翻译的独立性和创造性的体现。
    上海英语翻译从上面的分析看,一般的专名可能不仅会有地名与人名的区分或者说含义,而且还会有区分男女的作用。那么,除此之外,专名难道就没有别的意义了吗?
    所谓专名,比如说人名,是人出生时人为命名的结果。在命名时,该专名一般都会具有一定的含义,—这一点我们中国人也许更加清楚—但是。一旦命名生效,这个专名的本来的含义也就消失了,专名变成了一个一般意义上的指称符号。西方的人名也是一样。比如,Timothy,来源于希腊文,意义就是to honor god“荣耀神灵/上帝”的意思,一旦这个名字确定下来,这个孩子是否真的荣耀了上帝,那就不是看他的这个名字而是他一生的行为而定了。
    总结上面说过的话,第一,专名有意义,它首先具有命名意义,比如Timothy, Mediterranean之类,但一般情况下在命名确定之后一般就消失了。其次,它还有特征意义,比如人名专名指的是一个人,地名专名指的是一个地方;John是个男人,Jane是个女人;等。第二,从翻译的角度看,专名的译名不仅有上面的两种意义,而且还有个体翻译意义和普遍翻译意义。普遍翻译意义是指,由于一种语言普遍采取的对一类专名的翻译处理手段而产生出来的新生意义,它经常会考虑原文的特征意义。个体翻译意义是指,个体译者采取创造性手段翻译一个专名时所附加的意义。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map