上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 浅议翻译的难与易
浅议翻译的难与易
//www.MasterFy.com 2014-03-03 14:43 上海上海宇译翻译有限公司
     做同一件事情,难与易,应是相对而言,因人而易。但事与事比较,总有难易之分。此处议翻译的难与易,就是对翻译作出客观评价,以便能以正确的态度对待这门课程。
   如果英语上海宇译翻译有限公司正面问起这个问题,不少人会信口回答一个“难”字,但若进一步问何其难,又会有人无言以对。认识来自实践,体会须亲身感受。没有翻译实践,没有亲身经历,回答“难”还是“易”都是一句空话。认为容易,大概对于翻译的认识还不充足;或许嘴上说的是难,心里想的却是:“搞翻译工作嘛,无非是英文中文搬搬家,难也难不到哪里去。”他们把“语法加词典”这套形式主义的模式当成从事翻译工作的基本原则,认为只要学会原文语法,会查字典,就能搞翻译。至于自己的母语,好像更不在话下,甚至胜任有余了。事实远非如此。为了避免空谈,不妨略试几例:
    1 .It was a cold winter day.
    这句话词义单纯浅显,结构简单,译起来应无大碍。但恰恰相反,初涉翻译的人会译出别扭的汉语句子来:“那是一个寒冷的冬天的一天”,或“那是一个寒冷的冬日”。粗心的译者或英文水平欠佳的译者甚至误译成:“那是一个寒冷的冬天”,或“那是寒冬的一天“。但有经验的译者会运用“抽词拆句法”将其译成:“冬天,一个寒冷的日子。”
    2. People want to buy more birds than I have.
    这是卖鸟人说的一句话,英文意思本来很明确,经拙劣的译者一译却变了味:“人们想买比我有的更多的鸟”,甚至译成“人们想买比我更多的鸟”,岂不令人啼笑皆非!
    3. John is a fool for danger.
    若按字面意思将此句译成“约翰对危险来说是傻子”,便无人可懂。明明全译出来了,怎么会不知所云呢?这正说明翻译不是简单的机械的对号入座式转换,此句必须离开词的孤立的表层意义,去挖掘句子的整体的深层含义,意译成“约翰胆子大,天不怕地不怕”。要做到这一点,单凭语言知识是不够的,要求译者具有一定的社会知识和生活知识。
    有人将翻译的难点完全归结于英文上,说英译汉理解英文难。汉译英则用英文表达难。这种认识似有道理,中国人毕竟母语强于外语嘛,但又往往失之偏颇,以上三例出现的问题恰恰出在用母语的表达上。寥寥数例,既非专业性词句,亦非生僻怪句,不足为难因此远远反映不了翻译的难度。
    译事之难,有过翻译实践或正在实践的人皆知。希望初涉翻译或刚起步学习翻译的朋友,能够通过实践取得这种共识。任何天真的、不切实际的想象于事无补。万事开头难,只要坚持学习,勇于实践,在不断地克服困难、解决矛盾中求得提高,绝对的难就会变为相对的容易。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map