上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 你属于哪种潮流“族”
你属于哪种潮流“族”
//www.MasterFy.com 2014-03-03 14:45 上海上海宇译翻译有限公司
     记得以前有个小品,一位老太太问一个中学生是什么(民)族,那个学生回答说“追星族”,之后把老太太给弄糊涂了。这里的“族“成了个新词素,表示某一种人,不是表示种族或民族的“族”。那么,这个“族,字又该怎么翻译呢?
    现在各种时髦的“族”层出不穷,翻译更需要仔细斟酌酌。比如“追星族”是star fan,但用groupie一词文体上更适合;“新潮(一)族”可译为fashion-rider;“上班族”可借用commuter一词(本指每天乘车上下班的人);“工薪族”英语里有现成的wage earner;“持卡族”当然是card holder;“本本族”指具有各种证书的人,是multi-certificate holder;“减肥族”整天想普用各种办法减肥,但不一定有效,上海英语翻译认为weight watcher整天注意自己体重的人)一词比较适合;说到“装嫩族”,英语里有个新词grup正好适用(此词本是grown-up的简略,来自一部叫《星际旅行》的美国电影,故事说一个星球为一群永远长不大的孩子所统治)。
   “慢活族”究什么都悠着点,是leisure seeker;生活方式与“慢活族”背道而驰的是“奔奔族”,他们整天忙忙碌碌,为生活东奔西走,承受着巨大的生活压力,玩命地工作,却热爱玩乐,奉行I am what I am的信条,可称他们为eternal runner;“急婚族”指迫于长辈压力而匆匆结婚的人,可译为marriage rusher;与“急婚族”相反,坚持单身的“单身族”可称为hard single;“嘻哈族”整天无忧无虑,可借用hip-hop译为hip-hopper;“飞鱼族”出自小说《巴黎飞鱼》,指在国内已经取得不俗的成绩却仍要到国外名校去求学的特殊群体,不妨称他们是study-abroad insister;“按校族”指毕业了仍赖住在学校里的人,也许可称之为campus lingerer(字面意思为“依恋校园者”);“蹭停族”人数不多,指把车停到校园里省停车费的人,似可译为parking scrounger;还有一类人,他们不太相信吃药,或者嫌吃药效果太慢,迷恋于打吊瓶,不需要打也坚持要打,因此被戏称为“吊瓶族”,英文可译为infusion diehard。
    前面只说了各种“族”的试译,指出他们是什么样的人,至于“族”字本身,则可借用clan一词“什么什么族”即…clan )。现在“族”字常被用于指有某种不良习惯的人。如乱扔垃圾的人被称为“散花族”(litterer) 、横七竖八乱停车的人被称为“乱泊族”(random porter)。“族”字大为流行,鲜活、生动,带有诙谐幽默色彩,估计还会有新的五花八门的“族”出现,让我们拭目以待。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map