上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 池塘与柳园在诗歌中的翻译
池塘与柳园在诗歌中的翻译
//www.MasterFy.com 2014-03-03 14:47 上海上海宇译翻译有限公司
     有人说英译汉时重在理解,汉译英时则重在于表达。话虽然这么说,但不能绝对化。特别是现在青年人汉语底子不深,有时理解汉语原文也会有问题,尤其是文言文。
    比如这两句诗:“池塘生春草,园柳变鸣禽。”这就不容易理解,而理解对了翻译倒不是太难。有人把第一句译为Spring grass grows out of the pond,看似没有问题,“池塘”不就是pond吗?但字典中对“池塘”的解释就是“蓄水的坑,一般不太大,比较浅”。句中的“生”是个不及物动词,把“生春草”理解为“春草生(出来)”也是对的。
    如果是单独这样一句也许可以算对(当然,如果仔细推敲,逻辑上也有问题,水里长出来的草只能是水草,很少会有人把水草称为“春草”的),但是这里的“池塘”是pond吗?要知道中国的古典诗歌很讲究对仗,句中的“池塘”和下一句的“园柳”在结构上应该是对称的。“园柳”显然不是一种柳树,而是“花园里的柳树”之意,所以“园柳”是一个偏正结构,“园”字修饰“柳”宇,表明地点。因此可以推断出“池塘”也是一个偏正结构,其中的“池”字也应该是修饰“塘”字的。词典中“塘”的第一个义项是“堤岸、堤防”,所以这里的“池塘”不是通常的水池,而是池塘的堤岸,应该译为the shore of the pond(注意,这里“岸”字不宜译做bank,因为bank一般指河流的岸,倒可以用enbankment),所以第一句应该译为:Spring grass grows around the shore of the pond.
    第二句中的“变”字是个难点,柳树当然不会变成鸟。对照第一句中“生”字的逻辑主语是“春草”,我们就可以推断出“变”字的逻辑主语应该是“鸣禽”,即鸣禽变了出来(即春天了,迁徙的鸟儿回来了)。因此这个“变”不是说鸟有什么变化,而是像变戏法那样变了出来,所以不宜译成change,可译为emerge。后一句可译为:Singing birds emerge on the trees in the garden。为了突出原诗的主题,还可以将句子倒装:Around the shore of the pond grows spring grass; Amid the willow emerge singing birds.
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map