上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 说话的语气探讨
说话的语气探讨
//www.MasterFy.com 2014-03-03 14:52 上海上海宇译翻译有限公司
     这里上海英语翻译讨论的说话的语气主要指说话人的口气和态度,比如非常肯定、没有把握、表示谦虚或客气等。请看下面这个对话:
    -Are you sure you can come?
    -Well, I guess so.
    后者的回答不能照字面译成“我猜想如此。”这里的guess一词只是用于表达一种不太有把握的语气,和“猜”没有关系,可译为“可能吧”。而其前面的well也是避免一上来就太肯定回答yes而加上的语气词。
    再比如这一句:I dare say he is an honest person.如果将这一句照字面翻译成“我敢说他是一个诚实的人”,语气则完全相反了。汉语里“我敢说”的语气非常肯定,有打保票的意思;而英语中的dare say表达的语气却是不那么有把握,最多只能译为“我(个人)认为”,并没有要说服对方,更没有想强加于人的意思。同样I believe so.也表示一种不太有把握的语气,并不强调“相信”的意思。
    英美人说话很注意分寸,不轻易将自己的观点强加于别人,这也是表示礼貌的一种方式,因此这类表示婉转语气的用语很多。有时候,即使不同意对方的话,也不直接说,而会用某些词语,使语气显得婉转一些,如:
    Well, yes and no.意思相当于“这要看情况而定”;
    Well, if you ask me.这一句的语气稍微重一些,但不宜译成“如果你问我的话”,而可以译为“据我看”或“我是这么认为的”;
    More or less so.有点“或多或少是这样的”的意思,用以表示附和别人的意见,但又隐含并不百分百同意的意思。(要表示完全同意对方的话,除了用sure,of course一类的词语外,还可以用强月句型,如:"That fellow is a miser."  "And how so!"这里how so是How miserly he is.的简略,在这刻对话中不妨译为“可不是嘛!”)
    英语中表示语气的词语有时放在句子后面,常常用反义疑问句,如:We are not going to see the film, aren't we?说话人是在进一步征求对方意见。许多以注开始的句子并不总表示条件,不能一概译做“如果”,如前面提到的if you ask me,还有if I may say.(不妨这样说);if my memory serves me right(我记得是如此/这样的);if you like(也可以这样认为);if need be(如果必要的话。注意,这是个固定的说法,不用别的时态);if you please(也可以这样说。这一短语也常用于请求,相当于“劳驾”)
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map