上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译作读者在翻译活动中的作用
译作读者在翻译活动中的作用
//www.MasterFy.com 2014-03-04 13:32 上海上海宇译翻译有限公司
     从译诗可接受限度的分析中,上海英语翻译不难发现,译作的读者对于翻译活动最终效果的成形与评价起着至关重要的作用,读者反应会    在很大程度上影响到译者的决策和表美效力。
一个好的译者总会怀揣着一份强烈的读者关怀,清楚自己在为谁服务,对什么样的作者负责,在主判译文读者的思维构成、情感需求和生活背景等一系列因素后,方可确定有效翻译的策略与手段。读者的这些综合特征与其身份类别有着密切的关系。如以语言来划分,中诗英译的读者身份可大致界定为两种:译入语读者和译出语读者。译入语读者即“目的读者”( intended readers)或称“终极读者”(ultimate readers),特指不懂中文的、纯粹的西方普通读者;译出语读者特指中国读者,尤指外语爱好者和从事外语工作的读者。
    再进一步区分译诗的读者类型,至少有四种类型:不懂汉语的英语读者、懂汉语或学习汉语的英语读者、说英语的华裔读者、懂英语或学习英语的中国读者。这些人群都有可能成为译作的最终受众。即使译者心中有着某个特定的读者服务对象,其所译产品仍不可避免地会延伸到其它类型的读者群中。而我们知道,不同的读者对同一作品的认识力、鉴赏程度和领悟水平都不完全相同和相当,他们对译作的接受与评价效果可能会大相径庭。
    基本上,对于汉诗英译作品的质量,不论是中国读者还是西方读者都享有评判的权力,前者更有资格去评价译作是否忠实于汉诗原文;而对于译诗是否具有英诗品格,是否拥有为目的语文化语境所吸纳的潜质,西方英语读者则毫无疑问地拥有更大的发言权。
    但是,一味迎合目的语境的文学体系特点、审美价值观念,又会损害源语文本的特色,失去作品的民族个性。显然,无论从哪个角度来看,欲译出好诗实在是一件左右为难的事情。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map