上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 浅谈诗歌翻译的接受问题
浅谈诗歌翻译的接受问题
//www.MasterFy.com 2014-03-04 13:26 上海上海宇译翻译有限公司
     关于诗歌翻译的接受问题,主要是指译语读者对己成为一种翻译文学形式的译作,或称之为译语文本的阅读、再创作和再评价。
    同时我们要知道,让译作得到认可,享受到应有的赞许并不是一件顺利的事情,其中必然涉及到译作是否被接受和如何被接收的问题。文学翻译如此,汉诗英译亦然。只不过,英译的汉诗作品面临着更大的接受难题。由于是在两个截然不同的语言体系间进行文学信息和文化内涵的传递和转换,汉诗英译需要在时问和空间上同时跨越古、今、中、外四个文化生态,要让汉诗作品的原笔原意保存在后面三个文化语境中而不发生一点变化几乎是完全不可能的。这就给译作的重新认识、重新评价和重新接受增加了难以预知的变量砝码。
    构建好译作在目的语环境下理想的审美关系并获得良好的接受效果,一方面要求传译原诗的中介者——翻译家在第一步的审美活动,即对原作进行解构与重构,进而完成再创作的过程中,必须把握文学接受的语言规律和特征,以适应译语文化环境的审美需要;另一方面,必须准确预期或要求译语读者在生存体验、审美意识、知识水平、文化素质等方面应具有的特定品质。所以,上海德语翻译认为译作的接受存在着个体和群体的差异。
    译本的个体接受,说明译作引起了译语读者的审美共鸣;而译本的群体接受,或者说得到新文化语境的认可,则证明译作在异语境下获得生存的意义,融入到目的语的文化气候中,而且具有了影响译入语文化发展变化的潜质。这是汉诗外译最渴望达到的终极目的。也就是说,让优秀的中华诗歌文化获得最广大群体的认知和接受。
    不过,我们必须明白,译作能为不同地域、不同文化背景的读者个体接受已属不易,如其能在异文化土壤上开枝散叶,独树一帜,则更加难得了。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map