上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 主观感觉和客观标准上的“快与高”
主观感觉和客观标准上的“快与高”
//www.MasterFy.com 2014-03-06 14:40 上海上海宇译翻译有限公司
     Quick (ly)和fast都相当于汉语“快”的意思,两者有什么区别呢?为什么“那个小孩拼命快跑’要译成"The boy ran as quickly as he could/ as his legs could carry him;而“刘翔跑得非常快,要译成Lu Xiang is a fast runner/ runs very fast呢?
    这是因为quick (ly)表示的是主观努力上的“快”,run quickly是竭尽全力快跑(第一句英语的第二种说法相当于“只恨妈妈没有给他多生两条腿”),但是不管那孩子怎么尽力也跑不过世界冠军刘翔,飞人刘翔才是fast runner; fast表示的是客观上的快。由此我们可以理解“快车”是fast train(也叫express。作为形容词强调“快速处理或做某事”,表示的也是一种客观判断)而不是quick train,因为火车本身不会做出主观努力。我们也应该能体会出催促某人“快一些“时一般应该说(Be) quick而不用fast的道理。由于汉语的“快”字不分主客观,所以汉译英时要注意用词的准确。
    英语里这样区分主客观的成对词还可以举出一例,即表示“高”的tall和high,要说一座山很“高”用high(比如美国就有一首歌叫做Rocky Mountain's High ),而说某人很“高”一般用tall,说一棵树很“高”一般也用tall。有人根据以上不同用法得出结论说:high表示的高度要比tall高。这样说没有说到点子上。其实关键在于回强调人的主观感觉,隐含着和人的身高相比的意思,而high表示的是客观的高度。例如我们说The cup is twenty centimeters high(这只杯子离二十公分),杯子当然不可能比人高。而高跟鞋的high heel就更谈不上高了(只不过比一般的鞋的跟要高而已)。称一座“高”层建筑可以是。tall building,也可以称为a (n) high rise,前者强调高楼给人的感觉,后者则是一种客观评价(凡是超过六层的都叫high rise)。
    那么,怎么理解和翻译下面这一句话:That was a tall story in the high street of the town.显然无法用主客观的看法解释这一句里的tall和high,不过倒也不是一点没有关系。我们前面说过,tall常常含有主观感觉之意,那么如果确实有那么一个“在人看起来非常高的故事”,我们会怎么想呢?有点“不可思议”的意思,对吗?这就是tall延伸意义的来历,a tall story的意思是“一个令人难以置信的故事”。这一句中的high street会使我们想到表示“高速公路”的highway,我们再联想一下,如果一个镇上有一条街比别的街要高一些,那么这条街肯定是该镇最主要的大街(有许多城镇建在大路—后来的公路两侧,这条路也就成了该城镇的交通主干道),这就是high Street的意思。所以全句可以译为:这是发生在该镇主要大街上的一个令人难以置信的故事。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map