上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 词义中隐含的主客体色彩
词义中隐含的主客体色彩
//www.MasterFy.com 2014-03-06 14:41 上海上海宇译翻译有限公司
     为了更深入的了解词义中隐含的主客体色彩,我们先看一对形容词:wishful和hopeful。常说的wishful thinking表示主观一厢情愿的“如意算盘”(心理学中译为“愿望思维”),可是人们并不说hopeful thinking,这是因为wish和hope这两个动词本身的含义不一样,前者强调主观上的愿望,往往是实现不了的;而后者则表示基于客观的、一般能实现的愿望。
    可是汉语中相当于这两个词的只有一个“希望’,看不出这样的区分,因此翻译时要注意。比如:“党对年轻人寄托着很大的希望”英语翻译为The Party lays much hope on the young people.此句中的“希望”一词不能译为wish。
    其实,词义中隐含的主客体色彩在名词上也有所反映。如汉语的“看法”(或“意见”、“观点”),英语里有opinion和view两个词,大家也可以从只有public opinion而没有public view中体会到这种区别。
    再请看下面这两个句子:
    This is a difficult problem.
    The situation is quite difficult.
    这两个例句中的形容词difficult的意思和用法与汉语中的“(困)难(的)”基本一样,汉语也说“这是一道难题”和“情形很困难”。可是再看这一句汉语:我很难明白他的意思。
    要表示这一句的意思,英语就不能说I am difficult to understand him/what he means,而必须说It is difficult for me to understand him/ what he means.从语法角度说,it是形式主语(称为expletive "it"),代表后面的动词不定式短语to understand但是从思维的角度考虑,这一英语句式是从客体的角度出发看问题的一种表现方式,意思是从客观角度看“要我来理解”是一件很困难的事。相比之下,汉语的出发点则显然是主体“我”,是“我”在理解他的意思方面有困难。
    英语还说:He is a difficult person.这一句对母语为英语的人一点也不费解,但是初学英语的中国学生往往理解不了其所体现的确切意思。其实在英美人看来,这一句的difficult表示对另一方造成困难这种客观的情况,意思是“(对别人而言)他很难相处”,而不是他自己感到困难,所以正确的译文应该是“(别人)很难同他相处”(It is difficult to deal with him/get along with him)。所以,Don't be difficult或Don't make things difficult (for me)的意思是“不要为难我”,这里体现了客体同主体之间的关系。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map