上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 关于现实主义翻译理论
关于现实主义翻译理论
//www.MasterFy.com 2014-03-07 14:55 上海上海宇译翻译有限公司
     现实主义作为一种创作方法,可以说已经武装了苏联文艺翻译学派,但是,目前还并不是所有的人都清楚它的实质,并且有人认为,它仍然属于纯理论范畴。
    人们在议论翻译的一些具体问题和普遍性问题时往往不提现实主义,也就是说并没有进行总结,或者说是没有运用总结的潜力,因此,实际上又都扯到早已为人们熟悉的老方法上去了,即词对词地把原文和译文进行经验主义的对比。说什么原作中是这样的而译文中没有,或者相反,译文有这个词,这很好,等等,甚至还有这样一些好斗的实践家,他们反对总结,并且把所有的议论都概括为一个主观的公式:翻译有好、有坏,如此而已!
    至于谈到把经验主义的对比原文和译文作为判断文艺翻译忠实性标准的问题,上海俄语翻译必须再次强调指出,任何人也不反对文字上的对比,然而我们必须确切地知道,对比的对象是什么,是词,还是诗意。
    文艺翻译作为过程和过程的结果,从本质上说,首先从美学价值上说,是一种创造性活动,因此,我们需要的正是美学理论:建立文艺翻译理论应当首先根据反映论确定文艺翻译本身的实质,从这样的理论出发,方法就有了其体性,同者的世界观联系起来,在这种情况下就可以看出“等同性”或“等值性”这样一些概念是相对的。有人认为只要译文在某方面与原文相符就是“等同”,另外一些则认为要在另一方面相符。
    帕斯捷尔纳克认为,模仿能更好地把我们引入使用异族语言作者的世界。卡什金号召译者冲入原作者对生活现实原有的感受。不难看出,尽管创作的自由有很大的吸引力,但模仿并不是翻译,而我们谈的却是翻译。
    因此,我们应当把卡什金的号召理解为号召在翻译的范围内进行创作。这也就是反映原文的艺术现实,即第二性的特定的现实,它虽因艺术程式有别于第一性的生活现实,但仍然是译者反映的唯一对象。译者如果局限于原文,不在自己的想象中重现作者当时所看到的东西,他就不是一个有创造性的人。
    译者正是要从作者的意象出发,原文中的文词是供深入艺术现实用的,译者应当在艺术现实的背后看到原作所反映的活生生的生活,反映原作的艺术真实,而与原作在文字上一致,更确切地说,在修辞上一致仅有助于达到忠实,但不应让这一点来左右自己的意志。忠于原作的艺术真实,这才是现实主义译者的目标。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map