上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 建立文艺翻译理论的必要性
建立文艺翻译理论的必要性
//www.MasterFy.com 2014-03-07 14:49 上海上海宇译翻译有限公司
     翻译同任何创作活动一样,是整体的创作过程,局部是受整体左右的,而且局部只能与整体相对而存在,因此,如采把创作过程归入技术过程(这对我们来说是重要的),我们就会既要努力探索一个具体的形象,又要根据本族语的规律造一个具体的句子,还要再现原文片段的整体。然而,谁能从片段中感到了整体精神,谁就必然会承认整体在探索过程中的决定性作用。
    当然,每个人都清楚,翻译不同于原作,翻译面对的是现成的修辞体系。但是,如果直接着眼于这个体系的服务对象,即原著的艺术现实,那么,使译者的思想主要集中在寻找修辞等值物上,而不是用自己的修辞手段再现原著的艺术现实,这就未必恰当了。即使译者是现实主义译者,其结果也必将是与原作接近的修辞对应物。
    这是否意味着否认了比较修辞学在翻译过程中的意义呢?恰恰相反。比较修辞学作为锐利的武器可以帮助译者进行创造性劳动。译者需要它,正如作家需要钢笔,画家需要画笔,雕刻家需要刻刀一样。
    然而,文艺翻译理论的任务是比较修辞学概括不了的。否则,翻译理论势必等于对比不同的语言系统,这种理论的直接产物就会是机器翻译,即不是创造性的,而是机械式的翻译。而文学翻译是翻译的最高形式,应当包括对比的一切形式,正如文艺作品本身可以包括反映生活的一切形式,生话现实的一切色调一样。
    正因如此,才必须建立文艺翻译理论,解答从对比个别词的美学功能直到对比整部文艺作品的所有问题。正因如此,文艺翻译不能简单地只是翻译总论的一部分,因为文艺创作并不简一单地只是人的生命活动的一种形式,而是它的最高形式。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map