上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » “寡人不死尔等终究是臣”的神翻译
“寡人不死尔等终究是臣”的神翻译
//www.MasterFy.com 2014-03-10 10:05 上海上海宇译翻译有限公司
     周末的时候,收到朋友的一则消息,一个关于翻译的问题:I die you are his 是什么意思?小编的第一反应是这句话本身就不正确,像是一句中文的直译。小编粗略的分析了一下这个句子,die是死的意思,his代表他的,那么按照字面意思也就是:我死了,你是他的。小编承认自己才疏学浅了。
    如果不是看到朋友的签名换成了这句英文,小编或许还可以安慰自己:嗯,差不多就是这个意思了!但朋友的状态和这句话根本就不吻合,小编请教了一个英文比较好的小伙伴,他也表示不知道,顺带一个糗大了的表情。
    小编上网查了一下,百度翻译说,我死了你自己。顿时感觉一群乌鸦从头顶飞过,这也太不靠谱了!之后谷歌,有道翻译说,我死了你是他的。还是一样,总感觉不对。于是就把自己想的和上网查的通通发给了朋友,小编想他应该是知道答案的,不然也不会把它作为签名。
    时隔很久,得到朋友的回复,当时就震惊了,答案就是:寡人不死尔等终究是臣。对于这句话,很多人都不陌生,是皇帝对想造反的儿子说的,它也荣登了2013年的经典语录,与它齐名的还有,本宫不死尔等终究是妃。这次换小编糗大了,只能说,神翻译啊!
    之后想想,这个翻译很不科学,小编又把这句中文用翻译软件翻译了一下,百度得出的结果是,I die you are his ,而输入“I die you are his”却得不到“寡人不死尔等终究是臣”,突然有种被耍的感觉。
    通过这件事,小编想说,软件翻译终究是机器翻译,无法理解我们大中华的文化精髓啊!本来“寡人不死尔等终究是臣”挺霸气的一句话,经过翻译意思却大庭相径,你们觉得这句话怎么翻译才能雅达得当呢?
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map