上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 直译与意译的译法比较
直译与意译的译法比较
//www.MasterFy.com 2014-03-10 13:55 上海上海宇译翻译有限公司
     由于文化差异的存在,因此在翻译中,尤其在文学作品的翻译中,尽善尽美的译作实不多见。译事之难,外国的翻译家亦深有同感,因此,出现了较之信、达、雅各有取舍的标准。
    如T•H•Warren所说的说:(1)好的翻译应该是忠实的,而不一定是正确的;(2)翻译必须读来象原作一样,同时要能保存原文不同的特性。Frederic Harrison的标准是:(1)要正确地译出原文所有的含义;(2)多少能模仿原文的形式;(3)译文要明白、优美、有力。
    总之,归纳译坛诸论,翻译无非是要达到忠实反映原作与译文流畅优美的统一。为了实现这个目标,翻译界便有了直译和意译。同时我们要注意,直译应区别于硬译,意译应区别于随心所欲的乱译。    如"Chairman"译成“椅子”:"Freshman"译成“新鲜男子”,就属于硬译,因为这些译法已脱离了准确理解—翻译的基本前提。对原文未加理解的翻译,不能归属于任何一种翻译手段。关于直译和意译,试析如下数例:
    He showed his cards at Last.
    直译:他终于摊牌了。
    意译:他终于打开天窗说亮话了。
    Look through colored spectacles.
    直译:戴着有色眼镜看
    意译:带着偏见看
    要达到翻译的至高标准,既忠实于原作又通顺流畅。究竟采用哪一种译法更为妥当呢?在此两例中,显然后种译法的汉语更为纯正,但其直译则更忠实于原作,更能体现英语的特征,更能反映异国的文化,同时又不失为流畅的译文。
    “摊牌’是英美人的比喻方式,虽然与我们的“打开天窗说亮话”相吻合,但我们需要肯定在原文的背景中:“天窗”一物是否为人们所熟悉?有否可能是禁忌之语?有些东西由于具有特殊的象征意义,因而尽管只为原语文化特有也应该在译文中保留。如“绵羊”这种动物在基督教中占有很重要的位置,如《新约》中还把耶稣比为上帝的绵羊,因此译文中不能把“绵羊’转换为译语文化中所更加熟悉的别的动物。
    同样,译语文化可能没有用十字架钉死人的刑罚,但在《圣经》的翻译中,译文就必须采用“十字架”一词,如果意思不易理解,可加注释说明。此例直译“戴着有色眼镜看”不仅传达了它的比喻,而且体现了语体,同意译“带着偏见看”相比它更随便、更口语化,正因为如此,原文才未采用"Prejudice"这个更为明确指“偏见”的词。
    文化因素在翻译中占有很重要的位置,它决定译文能够并应在什么程度上对原文作出调整,但一般说来,文化上的东西只有在以下情况下才需要加以处理:1)原文可能引起读者误解;2)原文在读者看来毫无众义;3)原文语义信息超载,意义深奥,读者无法看懂。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map