上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译人名时要遵循的规律
翻译人名时要遵循的规律
//www.MasterFy.com 2014-03-11 12:44 上海上海宇译翻译有限公司
     人名的翻译都有一定的规则可循。但是一些历史人物以及文学作品中已经家喻户晓的人物例外,翻译这些人名时遵守的是约定俗成的规律。
    上海英语翻译举个简单的例子来说,同样Maria这个名字,用于一个普通人时译作“玛丽亚”,但若指耶稣的母亲,那就是“玛利亚”或“马利亚”。有很多现在我们已经熟知的外国名字的汉译严格地说并不规范,如科学家Newton应该译成“纽顿”而不是“牛顿”,《圣经》中的Eve应该是“伊芙”而不是“夏娃”等等。对于这些虽不规范但已经被人们熟知并接受的译法我们应该采取尊重的态度,允许它们继续存在。
    汉语人名的英译也有同样的问题,一些历史人物的英文名字早已约定俗成,如孙中山(Sun Yat-sen)、宋庆龄(Strong Chingling)、成吉思汗(Genghis Khan)、孔子(Confucius)、孟子(Mencius)等等。把汉语人名翻译成英语是为了让英语国家的人明白,如果一味强调现在的规范而不顾历史的约定俗成,就无法达到沟通交流的目的。
    关于人名翻译在中国还有一个特殊的现象,虽然大陆、台湾、香港使用的都是同一种文字,但外国人名的翻译却相差甚远。如美国总统Bush,大陆译“布什”,台湾译“布希”,香港译“布殊”。这样的现象常常造成译名的混乱。
    此外,港澳台及海外一些华人的英语名字也属于约定俗成的范围,不能用拼音译法。例如,香港特首董建华和澳门特首何厚骅的英文译法就是Tung Chee Hwa和Ho Hau-Wah。在翻译这些名字的时候一定要勤查资料,千万不能简单行事,用拼音代之,否则就相当于给人更改名字了。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map