上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 浅谈母语与翻译的关系
浅谈母语与翻译的关系
//www.MasterFy.com 2014-03-11 12:59 上海上海宇译翻译有限公司
     一般人常以为只要兼通两种文字,例如中文、英文,就可以做中、英对译的工作。我们姑且不谈兼通中、英是否可以担任翻译工作,就算有翻译能力的人,也不是中译英、英译中同样胜任、挥洒自如的。
    一般来说,翻译工作要做得精确妥当,除了对原文彻底理解之外,还要求译者对译成文字有敏锐的辨析能力,表达时能掌握得恰到好处,因此,历来各国的大翻译家,多数都是将外语译成母语的,这一点,奈达博士在某次座谈会上,也加以力证。
    同时,世界各地都有翻译家将中国古典名著译成各国文字,这些翻译家在本国及外地都受到尊重;反观中国,不少翻译家孜孜不倦、经年累月地埋头苦干,将西洋名著译成中文,其实难度跟洋学者将中文译成外文是不相上下的,可是大多数不但得不到应有的重视,甚至连译者的名字也不见刊印,这种情况,怎不叫人气馁!
    国内翻译界似乎盛行一种观念,以为英译中,只要略通英文、能写中文的人。都游刃有余;至于中译英嘛,则难度较高,因为外语的程度必须要好,所以能做中译英的人,也就比较吃香。基于这种观念,目前国内翻译人员所得的稿费,是中译英比英译中为高的。
    其实,我们要是明白了母语与翻译的关系,就大可以不必如此长他人志气,灭自己威风了!上海法语翻译发现在英国、美国、法国、日本等地的翻译界,大概不可能存在这种认为把外语译为母语的译者是“次等民族”的现象吧!
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map