上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海法语翻译谈作家的翻译之路
上海法语翻译谈作家的翻译之路
//www.MasterFy.com 2014-03-12 13:26 上海上海宇译翻译有限公司
     到底要怎么样的人,具有什么条件,才能成为一个优秀的翻译家?四川大学的杨武能教授认为,翻译家是学者加作家的结合体。
    学者,是因为翻译过程中,往往会遇见形形色色、千奇百怪的难题,译者对原文若非彻底了解,全盘领悟,绝不可能译出像样的文字。当然,不负责任、抢译跳译、惟利是图的坊间译者,不在此例。
    傅雷为翻译巴尔扎克,就不知用了多少功夫来吃透原文。他曾经翻查所有手边可得的参考资料,为一字一辞写信给远在法国的朋友,向他们请教;再辗转托人在巴黎买书买字典。总之,翻译家为了研究原文,往往上穷碧落下黄泉,个中艰苦,实不足为外人道也。
    翻译文学作品,若译者本身毫无文采,必然全军尽没。译者像说书人,故事再精彩,说书人要是口齿不清、结结巴巴,又怎么能引起听众的兴趣?杨武能认为翻译者是混血儿,非驴非马。在台湾,大学教师升等时,甚至不能以翻译作品当作著作,实在令人气结。因此,杨大声疾呼,要引起世人对文学翻译家的尊重。
    不可否认,创作要比翻译来得洒脱与畅快。创作不拘于条条框框,可任意地发挥天马行空的想象,或抒情,或感叹,自在像云;而翻译则需字字推敲,慢慢斟酌,不违背原作,又要迎合读者,可谓是路途艰辛!连上海法语翻译都不免要跟着感叹:文学翻译真的有点吃力不讨好啊!
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map