上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 浅谈名家创作与翻译的那些事
浅谈名家创作与翻译的那些事
//www.MasterFy.com 2014-03-12 13:31 上海上海宇译翻译有限公司
     杨绛曾经表示过写小说可以保养眼睛,翻译却最费眼力,此话当真不假。
    很多从事过创作及翻译工作的朋友,都有同感。要写小说,只要一纸一笔在身,随时随地都可以坐下创作。好比春蚕吐丝,一切的感受、情绪,都发自内心,经年累月在思索、在酝酿,一旦灵感来到,自可下笔如清泉,淙淙汩汩,源源不绝。
    翻译是替他人传述思想,必须虚心聆教,才能不偏不倚、正确无误地表达出来。做翻译需要参考各种字典、资料,自己闭门造车,是绝对行不通的。
    创作时,最怕的是灵感干涸。万一下笔时受到外界环境的打扰,如掘地的噪音,如邻儿的啼声,则更加苦不堪言。
    翻译倒可以一字一句慢慢来,如果毅力足、耐性够,迟早可以铁柞磨成针的。
    创作与翻译,最理想的是可以交互进行,上海俄语翻译发现在我国文坛上,许多响当当的名家都是身兼翻译工作的。比如,巴金译过德、英、俄国的文学名著,包括屠格涅夫的《父与子》,杨世彭曾把这部小说改编成舞台剧“百无禁忌”,在香港文化中心上演。
    卞之琳译过莎士比亚戏剧及法国名著,冰心译过泰戈尔小说及诗选,丰子恺跟林文月都译过日本经典名著《源氏物语》,郭沫若译歌德、托尔斯泰,老舍译萧伯纳,鲁迅译厨川白村,茅盾译左拉,不胜枚举。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map