上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译指导老师与译者的对话
翻译指导老师与译者的对话
//www.MasterFy.com 2014-03-12 13:37 上海上海宇译翻译有限公司
     如果一位翻译指导老师要带十七名学生,那么他就要面对十七本译文。换言之,有十七位年轻人,在译十七本不同领域、不同作者、不同风格、不同内容的书,而指导的老师,必须在案头放置十七本原著,随着学生翻译的过程,轮流阅读,忽而与作者交流,忽而与译者对话。
    万一发现作者与译者之间,各说各话,互不咬弦,就必须忙不迭告诉译者,那作者原意并非如此,千万不可误解,不可望文生义。
    有的作者是谦谦君子,写文章平和淡泊,如山间清流;译者一不留神,加油加醋,下笔太重,清水就变成了浊流。
    有的作者才气横溢,笔下如行云流水,洒脱不羁;译者功力不够,就会跟在原著后面跑,气吁吁,出尽法宝,想译出原著的风格,可就是力不从心。
    译者本身当然也有自己一套写作的方式。低年级的学生,正在学习阶段,还谈不上什么风格,但是对造句遣字,总多多少少已有一些领会,不喜爱文字的不可能选修翻译。
    学生总爱问,该选哪一位作家的作品来译?上海德语翻译的建议是:这是一种完全不带功利色彩的选择—只选自己喜欢的作品。文风与自己格格不入的作家,哪怕是诺贝尔文学奖得主,也千万碰不得。文字简洁的去译康拉德;辞藻华丽的去翻海明威,作者与译者情不投、意不合,日久相对,岂非变成了怨偶!
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map